Mobile menu

Hi, I need advise
Thread poster: Stanislaw Czech, MCIL

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:34
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Apr 15, 2008

I have a translation agency in London and I've been approached by a client who needs to have a birth certificate translated from English into Albanian. She needs some kind of swarn or certified translation to be used in Albania. Could you please advise me on what are the requirements of such translation in Albania? Is electronic form Ok or does it have to be a hard copy, what about translator's credentials - do you have something like sworn translators or is a mere certificate (statement) from a translator enough?

I will be very grateful for any information.

Kind Regards
Stanislaw


Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 12:34
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
As far as I know... Apr 16, 2008

Hello Stanislaw,
As far as I know, you need a hard copy of the certificate. It also needs to be notarized. IMO, the credentials of the translator might help as well. However, your client needs to ask the institution where she is presenting the certificate to, to get the complete and official requirements for this translation.

Good luck,
Monika

Stanislaw Czech wrote:

I have a translation agency in London and I've been approached by a client who needs to have a birth certificate translated from English into Albanian. She needs some kind of swarn or certified translation to be used in Albania. Could you please advise me on what are the requirements of such translation in Albania? Is electronic form Ok or does it have to be a hard copy, what about translator's credentials - do you have something like sworn translators or is a mere certificate (statement) from a translator enough?

I will be very grateful for any information.

Kind Regards
Stanislaw


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 20:34
Member
English to Macedonian
+ ...
Legalisation of documents in UK Apr 16, 2008

Hi Stanislaw, Monica is right, for Albania you need a hard copy of a certified translation made by a sworn translator. When translation is done, this has to be legalised, see more information on this issue:
======
Foreign Language Translations of UK Documents
We can legalise translations of UK documents issued or executed in the UK. These documents need to be certified by a UK solicitor or notary public confirming that they are true translations. We can also legalise documents certified as true translations by a consular official of the relevant Embassy, Consulate or High Commission in London Please note that we are not able to legalise documents on the signatures of the translators unless they are also a practising UK solicitor or notary public, or a consular official. Please note that we will not legalise certified copies of foreign language documents.
Ref. http://www.fco.gov.uk/en/about-the-fco/what-we-do/docs-and-legal-services/legalisation/legalising

Legalisation by Apostille is accepted in Albania being a contracting state of the "Convention of 5 October 1961 Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents"
Ref. http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.status&cid=41

Regards,
Sherefedin

[Edited at 2008-04-16 15:17]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hi, I need advise

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs