This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Juliana Cullafiq Albania Local time: 08:29 Member English to Albanian + ...
Apr 23, 2008
Shpesh herë duke kërkuar në internet për verifikimin e termave të ndryshme has dhe në ligjet e Kuvendit Popullor.
Në ligjin (e datës 14.6.2000) për Telekomunikacionet në Republikën e Shqipërisë, ndërmjet të tjerave pashë të përdoren terma të tilla si "Akses", "frekuencë" etj. ndërkohë që tendenca e shumë përkthyesve (midis të cilëve dhe unë) është të përdorim në vend të tyre fjalë shqipe si: "E drejtë hyrjeje" ose "Qasje" ( për "Access"); "ndër... See more
Shpesh herë duke kërkuar në internet për verifikimin e termave të ndryshme has dhe në ligjet e Kuvendit Popullor.
Në ligjin (e datës 14.6.2000) për Telekomunikacionet në Republikën e Shqipërisë, ndërmjet të tjerave pashë të përdoren terma të tilla si "Akses", "frekuencë" etj. ndërkohë që tendenca e shumë përkthyesve (midis të cilëve dhe unë) është të përdorim në vend të tyre fjalë shqipe si: "E drejtë hyrjeje" ose "Qasje" ( për "Access"); "ndërhyrje" në vend të fjalës "interferencë"etj.
Pyetja ime është kjo: A duhet t'i referohemi ligjeve për përdorimin e termave shqip në përkthime?
E dashur Juliana, Kuptohet që ne duhet ta mbajmë gjuhën shqipe jo vetëm të pastër, por edhe të kuptueshme për shqipfolësit. Meqë ra fjala, në internet gjen gjithfarë lloje të shkruarish dhe ato nuk janë për t'u besuar. Gjithkush mund të shkruajë aty sot. Sa për ligjet e shkruara, shpesh ato përkthehen prej amatorëve (që është për të ardhur keq). Ndonjëherë ndodh që shkruhen prej atyre që duan të fusin fjalë të huaja, për t'u dukur se dinë një gjuhë të h... See more
E dashur Juliana, Kuptohet që ne duhet ta mbajmë gjuhën shqipe jo vetëm të pastër, por edhe të kuptueshme për shqipfolësit. Meqë ra fjala, në internet gjen gjithfarë lloje të shkruarish dhe ato nuk janë për t'u besuar. Gjithkush mund të shkruajë aty sot. Sa për ligjet e shkruara, shpesh ato përkthehen prej amatorëve (që është për të ardhur keq). Ndonjëherë ndodh që shkruhen prej atyre që duan të fusin fjalë të huaja, për t'u dukur se dinë një gjuhë të huaj (për të treguar "kulturën" e tyre të lartë).
Shkaku kryesor që më erdhi në mendje kjo temë është se duke mos pasur në dorë një terminologji të miratuar ose zyrtare për Teknologjinë Informatike, puna e përkthyesit është shumë e vështirë. Aq më tepër kur duhet të japësh argumente për arsyen e përdorimit ose të mospërdorimit të një termi të veçantë (e kam fjalën për procesin "review" ose "proofreading").
Kam përshtypjen se ligjet në të shumtën e rasteve, pasqyrojnë terminologjinë e përdorur në Shqipëri nga ofruesit e shërbimeve dhe si rrjedhim dhe nga vetë shtetasit shqiptarë.
Gjithashtu mendoj se projektligjet formulohen nga specialistë të jurisprudencës në bashkëpunim me specialistë të fushës për të cilën krijohet ligji (në këtë rast nga specialistë të telekomunikacionit). Ligjet janë pasqyra e një shteti. Besoj se personat që i formulojnë janë njohës të mirë të gjuhës shqipe (apo gabohem?).
A nuk janë këto arsye të mjaftueshme për t'u mbështetur tek ato???
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.