Mobile menu

Terminologjia e përdorur në ligjet shqiptare
Thread poster: Juliana Cullafiq

Juliana Cullafiq
Albania
Local time: 17:49
Member
English to Albanian
+ ...
Apr 23, 2008

Shpesh herë duke kërkuar në internet për verifikimin e termave të ndryshme has dhe në ligjet e Kuvendit Popullor.

Në ligjin (e datës 14.6.2000) për Telekomunikacionet në Republikën e Shqipërisë, ndërmjet të tjerave pashë të përdoren terma të tilla si "Akses", "frekuencë" etj. ndërkohë që tendenca e shumë përkthyesve (midis të cilëve dhe unë) është të përdorim në vend të tyre fjalë shqipe si: "E drejtë hyrjeje" ose "Qasje" ( për "Access"); "ndërhyrje" në vend të fjalës "interferencë"etj.

Pyetja ime është kjo: A duhet t'i referohemi ligjeve për përdorimin e termave shqip në përkthime?

Ju faleminderit,
Juliana


Direct link Reply with quote
 
Eva T
English to Albanian
+ ...
Gjuha e pastër... Apr 23, 2008

E dashur Juliana,
Kuptohet që ne duhet ta mbajmë gjuhën shqipe jo vetëm të pastër, por edhe të kuptueshme për shqipfolësit. Meqë ra fjala, në internet gjen gjithfarë lloje të shkruarish dhe ato nuk janë për t'u besuar. Gjithkush mund të shkruajë aty sot. Sa për ligjet e shkruara, shpesh ato përkthehen prej amatorëve (që është për të ardhur keq). Ndonjëherë ndodh që shkruhen prej atyre që duan të fusin fjalë të huaja, për t'u dukur se dinë një gjuhë të huaj (për të treguar "kulturën" e tyre të lartë).

Gjithë të mirat, Juliana.
Shihemi,
Eva


Direct link Reply with quote
 

Juliana Cullafiq
Albania
Local time: 17:49
Member
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ligjet e mirëfillta të botuara nga QPZ-ja Apr 24, 2008

E dashur Eva,

Ke të drejtë kur thua që në Internet kushdo mund të ngarkojë informacion dhe shpesh herë jo të besueshëm.

Por unë e kisha fjalën për ligjet e mirëfillta të publikuara në sajte qeveritare siç është
Qendra e publikimeve zyrtare (http://www.legjislacionishqiptar.gov.al/).

Shkaku kryesor që më erdhi në mendje kjo temë është se duke mos pasur në dorë një terminologji të miratuar ose zyrtare për Teknologjinë Informatike, puna e përkthyesit është shumë e vështirë. Aq më tepër kur duhet të japësh argumente për arsyen e përdorimit ose të mospërdorimit të një termi të veçantë (e kam fjalën për procesin "review" ose "proofreading").

Kam përshtypjen se ligjet në të shumtën e rasteve, pasqyrojnë terminologjinë e përdorur në Shqipëri nga ofruesit e shërbimeve dhe si rrjedhim dhe nga vetë shtetasit shqiptarë.

Gjithashtu mendoj se projektligjet formulohen nga specialistë të jurisprudencës në bashkëpunim me specialistë të fushës për të cilën krijohet ligji (në këtë rast nga specialistë të telekomunikacionit). Ligjet janë pasqyra e një shteti. Besoj se personat që i formulojnë janë njohës të mirë të gjuhës shqipe (apo gabohem?).

A nuk janë këto arsye të mjaftueshme për t'u mbështetur tek ato???

Përshëndetje,
Juliana


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Terminologjia e përdorur në ligjet shqiptare

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs