Mobile menu

Kerkese per informacion
Thread poster: eneja mushi

eneja mushi
United States
English to Albanian
Nov 11, 2008

Mire mbrema te gjitheve,

Une jam Enea dhe jam i ri ne kete forum!

Kam disa pyetje dhe shpresoj se mund te me ndihmoni.

1-ku eshte ndryshimi midis SDL Trados 2007 dhe SDLX

2-A mund te punosh vetem apo eshte e nevojshme te lidhesh me server.

3- Une perktheva nje dokument rreth 8000 fjale dhe kur u mundova te aplikoja "memorine e perkthimit" ne nje dokument te ri perktheu vetem 60 fjale, teksti eshte teper teknik dhe ka shume perseritje. A eshte kjo normale? A po bej ndo nje gje gabim?

4-shpejtesia/Sasi e perkthimit tim ne SDL Trados 2007 eshte 50% (2000-2500 fjale) te sasise/shpejtesise te perkthimit nese e kryej ne word dokument. Sa duhet te jete mesatarja per nje interval 4 oresh?

Faleminderit Enea


Direct link Reply with quote
 

Elvana Moore  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:06
Member
English to Albanian
+ ...
Mirsevjen në forum Nov 11, 2008

Jam e bindur që kolegë të tjerë do të japin dhe mendimin e tyre që mund të të ndihmojë edhe më. Unë ndërkohë po përpiqem të hedh dritë bazuar në përvojën time.

1. SDL Trados nga SDLX funksionojnë paksa ndryshe. Tek SDLX teksti origjinal është në një kolonë dhe teksti që përkthen është në kolomon përbri. Tek Trados Workbench punon në Word the përkthimi bëhet paragraf pas paragrafi. Ndërkohë që në Tageditor të shfaqet një paraqitjet tjetër. Shpesh njerëzit bazohen në preferenca kur përdorin njërin program apo tjetrin. Unë personalisht preferoj Tageditor për dokumenta teknikë me numërime, tags, etj. Kjo për arsye sepse nuk shtrembërohet paraqitja (paraprake). Por nga ana tjetër nëse ndodh ndonjë defekt Tageditor është më i vështirë për t'u pastruar.

2. Është plotësisht e mundur të punosh vetëm, me këtë kuptohet me programin tënd personal në kompjuterin personal.

3. Nuk besoj se ke bërë gabim kur ke aplikuar memorjen por mund të ketë patur vetëm 60 fjalë që kanë qenë 100% të njëjta. Mund të ulësh parametra p.sh. në 95% match për të parë nëse ka më shumë terma. Mos harro që bëhet fjalë për makina e programe të cilat edhe për një pikë apo presje herë-herë nuk e njohin si frazë/fjalë/segment 100% të njëjtë. Por nëse teksti ka shumë përsëritje atherë gjatë punës do të kesh mundësi të "shkurtosh" punë.

Edhe një herë mirëserdhe dhe punë të mbarë.


Direct link Reply with quote
 

eneja mushi
United States
English to Albanian
TOPIC STARTER
faleminderit Nov 11, 2008

Elvana, faleminderit per informacionin.


Kam lexuar neper faqe interneti te ndryshem dhe thone se trados punon duke krijuar nje "memori perkthimi" , i am asumming that is same form of database.

1-Ne qoftese kjo eshte e vertete, a ka rruge te shkurte (te blesh memori te ndertuara) apo duhet ta ndertosh vehte ?

Best Regards Enea


Direct link Reply with quote
 

amurati
Local time: 19:06
English to Albanian
+ ...
Translation memory Nov 18, 2008

eneja mushi wrote:

Elvana, faleminderit per informacionin.


Kam lexuar neper faqe interneti te ndryshem dhe thone se trados punon duke krijuar nje "memori perkthimi" , i am asumming that is same form of database.

1-Ne qoftese kjo eshte e vertete, a ka rruge te shkurte (te blesh memori te ndertuara) apo duhet ta ndertosh vehte ?

Best Regards Enea


Zakonisht Translations Memories janë të bëra në skedarë XML.

ja si e ka OmegaT strukturën e Translation Memory

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

<!DOCTYPE tmx PUBLIC "-//LISA OSCAR:1998//DTD for Translation Memory eXchange//EN" "tmx14.dtd" >

<tmx version="1.4">

<header adminlang="EN-US" creationtool="OTimp" creationtoolversion="1.3" datatype="plaintext" o-tmf="OmegaT TMX" segtype="paragraph" srclang="EN-US">

</header>

<body>

<tu changedate="20071231T111231Z">

<tuv xml:lang="EN-US">

<seg>Unable to connect to the Update Center</seg>

</tuv>

<tuv xml:lang="SQ">

<seg>E pamunur të lidhet me Qendrën e përditësimit</seg>

</tuv>

</tu>

<tu>

</body>

</tmx>


Ndërsa SDL Trados ka një sistemt të vetinë të Translation Memory që është binarik pra nuk është i lexueshëm nga njerëzit (Human readable)


[Redaktuar më 2008-11-18 13:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kerkese per informacion

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs