Mobile menu

Ndihmë
Thread poster: aneta_xh
aneta_xh  Identity Verified
English to Albanian
+ ...
Jan 5, 2004

Sot kur po punoja, u zhduk butoni (scroll bar) anës faqes së materialit (Word) dhe nuk shkoj dot as lart, as poshtë tani me të. Mund të ulem ose ngjitem me "page up ose page down", por jo me butonin e humbur. A mund të më ndihmojë kush? Çfarë ndodhi?
Flmd shumë,
Ani


Direct link Reply with quote
 

Matthew Coulson  Identity Verified
Albanian to English
+ ...
Provo këtë Jan 5, 2004

Hi Aneta,
Nuk e di se çfarë mund të ketë ndodhur, por shko sipas kësaj rradhe tek:

Tools
Options
View

dhe pastaj kliko në kutinë Vertical Scroll Bar dhe në fund, kliko tek OK.
Kjo mund të jetë zgjidhja e problemit tuaj.

Matt

aneta_xh wrote:

Sot kur po punoja, u zhduk butoni (scroll bar) anës faqes së materialit (Word) dhe nuk shkoj dot as lart, as poshtë tani me të. Mund të ulem ose ngjitem me "page up ose page down", por jo me butonin e humbur. A mund të më ndihmojë kush? Çfarë ndodhi?
Flmd shumë,
Ani


Direct link Reply with quote
 
aneta_xh  Identity Verified
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
It worked :) Jan 5, 2004

Falemnderit Matthew, tani e shoh butonin përsëri. Huuu...
Ani


Matthew Coulson wrote:

Hi Aneta,
Nuk e di se çfarë mund të ketë ndodhur, por shko sipas kësaj rradhe tek:

Tools
Options
View

dhe pastaj kliko në kutinë Vertical Scroll Bar dhe në fund, kliko tek OK.
Kjo mund të jetë zgjidhja e problemit tuaj.

Matt

aneta_xh wrote:

Sot kur po punoja, u zhduk butoni (scroll bar) anës faqes së materialit (Word) dhe nuk shkoj dot as lart, as poshtë tani me të. Mund të ulem ose ngjitem me "page up ose page down", por jo me butonin e humbur. A mund të më ndihmojë kush? Çfarë ndodhi?
Flmd shumë,
Ani


Direct link Reply with quote
 
xxxdardan
English to Albanian
Buton? Jan 7, 2004

Përse thuani \"buton\" (button) e jo pullë?

Dardani


Direct link Reply with quote
 
aneta_xh  Identity Verified
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Pullë? Jan 7, 2004

I nderuar koleg,
së pari desha t'ju falenderoj që morët pjesë në rubrikën që hapa para disa ditësh. Tani dua t'i përgjigjem pyetjes suaj: përse përdora "buton" dhe jo "pullë".

Nuk mendoj se në rastin e mësipërm (në fushën e kompjuterave) fjala "button" duhet përkthyer si "pullë". Meqënëse nuk po flitet as për kopsa, dhe as për qepje, nuk do të kishte kuptim (për mendimin tim të paktën) që fjala "button" të përktheheshe në këtë formë. Në rastin e fushave teknike, shumë fjalë përkthehen ashtu siç dëgjohen, me pak ndryshime në të shkruar apo në të tingëlluar. Kështu ndodh me fjalë si: kompjuter, radio, televizor, biçikletë etj. P.sh., mesa mbaj mend, para shumë vitesh është hedhur mendimi që fjala "biçikletë" të zëvendësohej me fjalën "dyrrotakësh". Por kjo fjalë e re asnjëherë nuk zuri vend në gjuhën shqipe, mbeti fjala e "transliteruar": biçikletë. Kështu mendoj edhe për fjalën "buton". Po të bëhej fjala për "buttons" në një triko, fustan etj, atëhere do ta përdorja fjalën "kopsë", apo ndoshta edhe "pullë". Por mendoj se në fushën teknike, fjala "buton" është më e përshtatshmja në këtë rast.
Si mendoni ju Dardan? Po kolegët e tjerë si mendojnë?
Faleminderit shumë për kohën tuaj dhe ditën e mirë.
Ani


dardan wrote:

Përse thuani "buton" (button) e jo pullë?

Dardani


[Edited at 2004-01-07 19:08]


Direct link Reply with quote
 

Fabiana Papastefani-Pezzoni  Identity Verified
Romania
Local time: 04:50
Member (2003)
English to Albanian
+ ...
pulla.. Jan 8, 2004

Po, jam dakort me Anin. Se ja, hajde e merre vesh ti se ç'kishe dashur të thoje me pullë: pullë si mballomë (ajo që në anglisht do të ishte patch) apo pulle (jo me ë - pullë) që është komçë. Mua kështu më duket se shkon më mirë.

Përshëndetje


Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 19:50
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Buton Jan 8, 2004

Dardan,
së pari mirë se erdhët në ProZ.com. Gjithashtu dua t'ju falënderoj që hapët këtë diskutim për zgjedhjen e fjalës "buton" apo "pullë". Mendoj se është një diskutim mjaft interesant dhe i dobishëm për të gjithë ne përkthyesit.
Personalisht mendoj se zgjedhja e fjalës "buton" në rastin e mësipërm është më e përshtatshme se ajo e fjalës "pullë" dhe bie dakort edhe me shpjegimin e Anetës. Edhe unë mendoj se kur fjala angleze "button" përdoret në fushën teknike, përkthimi më i saktë dhe që jep kuptimin më të afërt të fjalës do të ishte fjala shqipe "buton" (pajtohem me arsyetimin e Anetës).
Megjithatë, ky është një diskutim me vlerë dhe dua t'ju falënderoj edhe një herë që e nisët atë. Shpresoj që të kemi më shumë diskutime të tilla dhe që të gjithë të shprehim lirisht mendimet tona në lidhje me çështjet e ngritura.
Ju uroj një vit të mbarë të gjithëve,
Monika

dardan wrote:

Përse thuani "buton" (button) e jo pullë?

Dardani


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ndihmë

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs