Eno Damo Canada Local time: 05:07 English to Albanian + ...
TOPIC STARTER
$ 0.03 eshte dhe do te jete nje cmim ofendues
Mar 7, 2007
Ledja,
Natyrisht qe $ 0.03 eshte dhe do te jete nje cmim ofendues - nga ana tjeter, duke ditur materialin e konsiderueshem dhe rrethana te tjera (psh. periudhe e thate perkthimesh, nevoja urgjente financiare, bashkepunim me persona te trete, etj, etj), nje tarife me e ulet se zakonisht do te funksiononte - si ne rastet e "sale" per Boxing Day (te pakten ketu ne Kanada) ose pas Krishtlindjeve, ne fund te sezonit, etj. Per kete e kisha fjalen dhe jo per te ulur standartet e perkthimit.
Ne vende te tjera te botes se trete, perfshire edhe Shqiperine, $ 0.03 konsiderohet cmim i larte - keshtu qe dikush tjeter natyrisht qe do te ishte mjaft i lumtur te punonte ne kete projekt. Por sigurisht qe me cmimet e ulta, vjen edhe nje ulje e natyrshme (por jo gjithnje) e cilesise.
Gjithe te mirat,
Eno
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ledja Derveni United Kingdom Local time: 12:07 Member (2008) English to Albanian + ...
Kush të jetë i interesuar...
Mar 9, 2007
Eno, ky projekti duhej të kishte nisur që në fund të shkurtit me sa di unë, por nuk do të kenë gjetur ende njeri meqë deri dje ishim në shkëmbim mesazhesh mbi pagesën. Nëse mendon se mund të biesh në ndonjë ujdi për të qenë, atëherë ja ku është lidhja me faqen ku u paraqit kjo punë këtu në proz.com.
Bëhet fjalë për novelat e L. Ron Hubbard. Fjala e fundit prej të interesuarve në botimin shqip qe:
"Dear Ledja,
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
It is just to expensive for this project.
I am sorry. We have to decline.
It is no commensurate with the Albanian market sales value."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ledja Derveni United Kingdom Local time: 12:07 Member (2008) English to Albanian + ...
Librat e sotëm dhe të dikurshëm
Mar 9, 2007
Monika Coulson wrote:
Ledja, sa herë që shkoj në Shqipëri ble libra për vete dhe për djalin në shqip. Më pikëllon në zemër kur i lexoj përkthimet e dobëta, plus dhe me gabime drejtshkrimore e gramatikore të librave të fundit për fëmijë. Tani kam hequr dorë nga blerja e librave të rinj, d.m.th. të botuar së fundi: ble vetëm ribotimet e librave të mëparshëm. Nuk gjen perla më të vyera se ""Pushimet e Çufos", "Çufoja në shtëpinë e çudirave":), "Çufoja dhe bubi kaçurrel":), "Udhëtimet e shigjetës së kaltër" etj., etj., që janë botuar nga shtëpi serioze botimi dhe kontrolluar nga redaktorë seriozë dhe profesionistë.
Monika
Monika, në një farë mënyre ato vepra janë klasikët e papërsëritshëm shqiptarë të letërsisë për fëmijë. Unë i kam ruajtur nga fëmijëria ime disa prej tyre, edhe përkthime si: "Magjistari i madh i Ozit", "Pipi Corapegjata", "Piter Pani", "Liza në Botën e Cudirave" dhe më është dhënë rasti t'i krahasoj me origjinalët. Përkthyesit e atëhershëm kanë bërë një punë të shkëlqyer në përdorimin e një shqipeje të natyrshme. Atyre librave u bie në qafë kur dua t'u mësoj djemve të mij shqip. Sa për botimet sotme, nuk e di në keni dëgjuar për programin "Fiks Fare", po kohët e fundit u vu në dukje se libri i gjuhës së klasës së gjashtë po i nënshtrohej rregullisht shënimeve me dorë nga nxënësit e mësuesit për të korrigjuar gafat drejtshkrimore, gramatikore dhe daktilografike. Atëherë c'mbetet të presim nga librat e tjerë?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eno Damo Canada Local time: 05:07 English to Albanian + ...
TOPIC STARTER
Thanks, but no thanks
Mar 9, 2007
Hi Ledia,
Thanks per informacionin qe me dergove - ne fakt qe prej menyres sesi ishte publikuar kerkesa per oferta ishte pak e dyshimte - payment to be discussed dhe nese ky liber sic pretendohet eshte New York Times bestseller, pse nuk kane me shume para per te paguar perkthyesit???
Nejse, une them "no thanks" pasi autori ne fjale eshte krijues i nje sekti fetar, me besimet e te cilit une nuk jam dakort. Gjithsesi, thanks again.
Gjithe te mirat,
Eno
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ledja Derveni United Kingdom Local time: 12:07 Member (2008) English to Albanian + ...
Nuk mund të mos vija buzën në gaz...
Oct 19, 2011
... me mesazhin që mora dje pasi dërgova një email të detajuar në përgjigje të një projekti përkthimi postuar gjetkë e jo këtu në proz. Agjencia deklaronte se i faturonte klientët e vet me tarifa të arsyeshme (pra, tarifat e përkthyesve duhet të ishin akoma më të ... hm, arsyeshme), por siguronin punë të vazhdueshme përkthimi e korrigjimi.
Mesazhi erdhi brenda 1 minute (gjë që më bën të dyshoj nëse i hodhën ndonjë sy cv-së a profilit tim këtu në proz) dhe ishte si vijon:
"Hello Ledja,
Thanks for the reply. I have to inform you that I already found people who
will work on the project with more competent rates than you. ANyway, I wish
you all the luck in your future projects
Thanks,"
COMPETENT rates? Kjo po që ishte e re!. S'e vë në dyshim që shkruesja kishte ndërmend të thoshte "competitive", por ironia e paqëllimtë të vë në mendime: çmimet më të ulëta sigurojnë përkthyesit më kompetentë në tregun e sotshëm? A kërkojnë ndopak për kompetencë agjencitë? Apo vlen vetëm të dërgosh një postë elektronike të përbërë prej një rreshti:
Me translate Albanian - give me 2 peanuts 4 a page.
[Edited at 2011-10-19 17:31 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Juliana Cullafiq Albania Local time: 13:07 Member English to Albanian + ...
Hahahaha....
Oct 26, 2011
Ledja Derveni wrote:
Me translate Albanian - give me 2 peanuts 4 a page.
Falemnderit Ledja, sepse me të vërtetë e kisha nevojë këtë të qeshur pas një dite me të vërtetë të lodhshme.
Natën e mirë,
Juliana
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.