Oferta e fundit - C'fare mendoni?
Thread poster: Eno Damo
Eno Damo  Identity Verified
Local time: 20:55
English to Albanian
+ ...
Apr 21, 2004

Pershendetje,

Dje ne proz u shpall nje oferte per perkthim ne shqip, me nje klauzole te tille: "Payment will be made instantly (moneybooker only), upon check and approval of quality of finished worked (in 2 days)." C'fare mendoni per kete klauzole? Do t'a pranonit nje pune te kushtezuar ne kete menyre, ku ne fakt nuk keni ndonje garanci se do te paguheni?

Gjithe te mirat,

Eno


Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 20:55
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Përvoja ime Apr 21, 2004

I dashur Eno,
Po jap një përgjigje pak a shumë të shkurtër:
nëse do të ishte ndonjë kompani shumë e mirënjohur dhe do ishte fjala për ndonjë projekt të madh, po, unë do ta pranoja atë kusht.

Meqënëse edhe projekti ishte tepër i shkurtër, edhe kompaninë me thënë të drejtën nuk e njihja (sidomos për arsyen që ndodhet në një kontinent tjetër dhe në një vend që ka tarifa të ulta për përkthyesit), as që mora mundimin të ofroja shërbimin tim.

Megjithatë, arsyeja që nuk e bëra këtë nuk ishte vetë "Moneybooker" (mesa di unë Moneybooker është një mënyrë e sigurt pagese), por vetë fakti që oferta vetë nuk ishte dhe aq tërheqëse.

Përsa i përket faktit që ata thonë se do ta kontrollojnë cilësinë e punës brenda dy ditëve, nuk mendoj se përbën ndonjë problem më vete. Mgjt, nga mënyra se si ishte vënë ky kusht, lihet të kuptohet se qysh në fillim ata sikur janë të predispozuar që të mos ta paguajnë përkthyesin. Në këtë rast unë do t'u kërkoja një kontratë para fillimit të punës ku të shkruhej se nëse do të kishte ndonjë mosmarrëveshje midis përkthyesit dhe redaktorit për cilësinë e projektit, atëherë të zgjidhej një redaktor i tretë i pavarur për të gjykuar.

Por siç e thashë edhe me lart, në këtë rast nuk ia vlente barra qiranë.
Gjithë të mirat,
Monika


Direct link Reply with quote
 

Fabiana Papastefani-Pezzoni  Identity Verified
Romania
Local time: 05:55
Member (2003)
English to Albanian
+ ...
Në lidhje me kontratat Apr 22, 2004

Unë, t'ju them të drejtën vetëm me FMN-në merrja kontratë pune për çdo punë edhe të vogël. Ju në çdo rast merrni konratë, apo ka një kufi për sa i përket numrit të fjalëve, pra volumit të punës. A ju ka ndodhur që agjensitë t'ju kenë thënë, me pak fjalë, po deshe të punosh këshu mirë, në mos gjejnë një tjetër. E di pse ju pyes, vetëm para pak kohe më ndodhi kjo. Nuk e kisha kërkuar ndonjëherë, thashë ta provoj njëherë. As që nuk i dëgjova më. Pale sikur t'i thoja që pretendoja një përqindje paradhënie, siç bëjnë shumë kolegë. Këtu në Europë kam vënë re që nuk e kanë edhe aq qejf kontratën ose Urdhërin e Blerjes (Procurement Order).

Ju lutem më thoni a e kërkoni gjithmonë kontratën?

Përshëndetje, Fabi


Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 20:55
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Kontratën jo gjithmonë, P.O.-në po Apr 23, 2004

Hi Fabi,
unë nuk u kërkoj kontratë kompanive që i njoh dhe që kam besim tek to. Por ama ato gjithmonë më dërgojnë një PO (Purchase Order) dhe zakonisht nuk e filloj punën pa të (PO-në).

Kontratën e përdor në rastin kur nuk e njoh kompaninë dhe kur vihen kushte jo shumë të zakonshme, si p.sh. gjysma e pagesës para se të fillojë puna, gjysma e pagesë kur të jetë dorëzuar gjysma e parë e përkthimit (zakonisht për projekte të gjata, apo për ndonjë klauzolë tjetër të veçantë).

E rëndësishme është që kompania të të dërgojë një PO para se të fillojë projekti. Në këtë mënyrë, edhe ti vetë e di se cilat janë kërkesat e përkthimit.

Ditën e mirë,
Monika

[Edited at 2004-04-23 06:44]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oferta e fundit - C'fare mendoni?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs