Një gabim përkthimi që shkaktoi revoltë të madhe në popull
Thread poster: Monika Coulson

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 12:58
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Jun 18, 2004

Sharra, tërhiqet qeveria: Përkthyem gabim kontratën

Qeveria tĂ«rhiqet nga qĂ«ndrimi zyrtar i pĂ«rcaktuar nĂ« marrĂ«veshjen dypalĂ«she me qeverinĂ« italiane “PĂ«r menaxhimin e mbetjeve tĂ« ngurta urbane tĂ« TiranĂ«s”, ku flitet pĂ«r importim mbetjesh. Me anĂ« tĂ« njĂ« njoftimi zyrtar, Ministria e Rregullimit tĂ« Territorit dhe Turizmit, sqaron pozicionin e saj pĂ«r kĂ«tĂ« çështje duke e konsideruar shprehjen “material i importuar”, si gabim tĂ« pĂ«rkthimit nga italishtja nĂ« shqip, pasi bĂ«het fjalĂ« pĂ«r mbushje tĂ« gropave me dhera tĂ« sjella nga ndonjĂ« vend tjetĂ«r. Sipas ministrisĂ«, marrĂ«veshja nuk bĂ«n fjalĂ« pĂ«r importim tĂ« mirĂ«filltĂ«, duke ngarkuar me pĂ«rgjegjĂ«si pĂ«rkthyesit e materialit, qĂ« mesa duket nuk i kanĂ« shumĂ« tĂ« sakta njohuritĂ« e tyre nĂ« gjuhĂ«n italiane. “Lidhur me artikullin e botuar sot nĂ« gazetĂ«n tuaj me titull "Plehra importi edhe nĂ« SharrĂ«?" ju sqarojmĂ« se marrĂ«veshja “Menaxhimi i mbetjeve urbane tĂ« TiranĂ«s” Ă«shtĂ« njĂ« marrĂ«veshje e cila parashikon qĂ« pika e shkarkimit tĂ« mbetjeve urbane tĂ« kryeqytetit, Sharra, tĂ« transformohet nĂ« njĂ« pikĂ« moderne dhe tĂ« kontrolluar, me impakt pozitiv mjedisor tĂ« drejtpĂ«rdrejtĂ« nĂ« 6 vitet e ardhshme. NĂ« lidhje me kontratĂ«n e nĂ«nshkruar sqarojmĂ« se nuk bĂ«het fjalĂ« pĂ«r importim tĂ« mbetjeve tĂ« ngurta urbane nga Italia apo nga vende tĂ« tjera. Problemi i vetĂ«m qĂ«ndron nĂ« saktĂ«sinĂ« e pĂ«rkthimit tĂ« pĂ«rmbajtjes sĂ« kontratĂ«s dhe saktĂ«sisht tĂ« shprehjes “terreno di riporto”, e cila nĂ« mĂ«nyrĂ« tĂ« gabuar Ă«shtĂ« pĂ«rkthyer nĂ« gjuhĂ«n shqipe “material i importuar” thuhet nĂ« njoftimin zyrtar tĂ« MRRTT-sĂ« i dĂ«rguar dje nĂ« redaksinĂ« e gazetĂ«s “Shekulli”. Sipas tyre fjala “import’’ nuk Ă«shtĂ« pĂ«rdorur nĂ« kuptimin e sjelljes sĂ« dheut nga jashtĂ« ShqipĂ«risĂ«, por nĂ« atĂ« tĂ« pĂ«rdorimit tĂ« dheut tĂ« nxjerrĂ« nga hapja e gropave apo dheut tĂ« sjellĂ« nga njĂ« terren tjetĂ«r i pĂ«rshtatshĂ«m, me qĂ«llim eliminimin e shpjegimeve tĂ« gjata. “PĂ«r tĂ« mos krijuar keqkuptime, po ju dĂ«rgojmĂ« tekstin e kĂ«saj pike tĂ« marrĂ«veshjes nĂ« variantin italisht, si dhe tekstin e pĂ«rmirĂ«suar tĂ« pĂ«rkthimit nĂ« gjuhĂ«n shqipe: “Compattazione continua dei rifiuti e la ricopertura delle celle con terreno di riporto”. NdĂ«rsa nĂ« shqip: “KompaktĂ«sim i vazhdueshĂ«m i mbetjeve dhe mbushja e gropave me dhera tĂ« atij terreni apo dhera tĂ« marrĂ« nga njĂ« terren tjetĂ«r i pĂ«rshtatshĂ«m” vijon sqarimi duke pĂ«rcjellĂ« edhe ndryshimin qĂ« i Ă«shtĂ« bĂ«rĂ« shprehjes qĂ« nĂ« variantin e parĂ« ishte pĂ«rkthyer keq. Sipas ministrisĂ« nĂ« marrĂ«veshje Ă«shtĂ« pĂ«rcaktuar qĂ« pĂ«r tĂ« eliminuar keqkuptimet dhe keqinterpretime tĂ« pĂ«rkthimit tĂ« marrĂ«veshjes, merret nĂ« konsideratĂ« teksti nĂ« gjuhĂ«n italiane.

Marrë nga Shekulli

p.s. E vura këtë artikull këtu për të lexuar rreth anës interesante se sa i rëndësishëm është përkthimi i saktë në punën tonë

I mirëpres komentet e kolegëve, por ju lutem mos bëni asnjë koment për natyrën politike të kësaj ngjarjeje apo këtij shkrimi. Faleminderit për mirëkuptimin tuaj,
Monika


Direct link Reply with quote
 

Fabiana Papastefani-Pezzoni  Identity Verified
Romania
Local time: 21:58
Member (2003)
English to Albanian
+ ...
E vërtetë, dokumenti në gjuhën origjinale mbizotëron Jun 18, 2004

Së pari pëshëndetje të gjithëve.

QĂ« nĂ« fillim doja tĂ« pĂ«rforcoja atĂ« qĂ« deklarata e MinistrisĂ« thot nĂ« fund tĂ« artikullit: Dokumenti nĂ« gjuhĂ«n origjinale mbizotĂ«ron. KĂ«tĂ« e di mirĂ« pasi e mĂ«sova kur, pĂ«r tre vjet me rradhĂ«, pĂ«rktheja dokumenta gare (tenderi) nĂ« sektorin e ndĂ«rtimeve rrugore dhe konsulencĂ«s pĂ«r kĂ«tĂ« qĂ«llim dhe ne fund tĂ« çdo kapitulli thuhej qĂ« nĂ« rast mos marrĂ«veshjeje ose mos pĂ«rputhjeje midis versionit anglisht dhe atij shqip, "the English version of the document will prevale" - pra thuhej qĂ« do tĂ« merrej pĂ«r bazĂ« ai nĂ« anglisht dhe prej aty do tĂ« sqaroheshin tĂ« interesuarit. Kjo lidhet pikĂ«risht me punĂ«n tonĂ«. Vura re se pasi pĂ«rktheja, inxhenierĂ«t e huaj mĂ« tregonin probleme me pĂ«rkthimin tim, pasi kishte mos pĂ«rputhje me pĂ«rkthimin dhe domethĂ«nien e vĂ«rtetĂ« tĂ« termit. PĂ«r kĂ«tĂ« arsye, gjatĂ« pĂ«rkthimit pĂ«r çdo kapitull kĂ«shillohesha me inxhenierĂ«t e drejtorisĂ« sĂ« rrugĂ«ve. Kjo vazhdoi deri sa ua mora dorĂ«n termave, dhe nga ana tjetĂ«r (nga pikĂ«pamja gjuhĂ«sore) pĂ«rmirĂ«soja fjalĂ« qĂ« mund dhe duhej tĂ« thuheshin nĂ« shqip, si pĂ«rshembull (dhe e pashĂ« edhe kĂ«tu nĂ« kĂ«tĂ« artikull): copmacting - kopmaktimin - ngjeshjen, ose carrige way - karrexhatĂ« - trupi i rrugĂ«s. Ana interesante e kĂ«saj pune qĂ«ndronte edhe tek shkuarja nĂ« thellĂ«si tĂ« termit dhe ja pse: trup rruge ata quanin diçka tjetĂ«r, atĂ« qĂ« nĂ« anglisht ishte "the wright of way" (ua them tani se ç'Ă«shtĂ«). UnĂ« u kĂ«rkova inxhenierĂ«ve shqiptarĂ« tĂ« mĂ« tregonin fizikisht "the carriage way" dhe tĂ« njĂ«jtĂ«n gjĂ« u kĂ«rkova inxhenierĂ«ve tĂ« huaj, pĂ«r tĂ« cilĂ«t punoja. Fizikisht ata tregonin dy gjĂ«ra tĂ« paksa ndryshme. Trupi i rrugĂ«s (sipas pĂ«rcaktimit tĂ« inxhenierĂ«ve/konsuletnĂ«ve tĂ« huaj) ishte pjesa e rrugĂ«s mbi tĂ« cilĂ«n kalonin makinat dhe "wright of way" quhet kĂ«shtu pasi Ă«shtĂ« gjithĂ« pjesa e tokĂ«s e shpronĂ«suar pĂ«r tĂ« ndĂ«rtuar rrugĂ«n, qĂ« pĂ«rfshin pastaj rrugĂ«n vetĂ«, shpatullat (bankinat) e rrugĂ«s, dhe ndonjĂ«herĂ« edhe pjesa me gjelbĂ«rim, nĂ«se kjo Ă«shtĂ« pĂ«rcaktuar nĂ« dokumentat e shpronĂ«simit pĂ«r "wright of way". ËshtĂ« nĂ« njĂ« farĂ« mĂ«nyre tapia qĂ« ka enti pĂ«rfitues (drejtoria e rrugĂ«ve apo ministria e transportit) pĂ«r pjesĂ«n e tokĂ«s ku bĂ«hen ndĂ«rtimet civile.

Më falni që e zgjata kaq shumë, por doja të dila edhe tek natyra kërkuese e punës sonë. Prandaj edhe jemi të specializuar në fusha të ndryshme, pasi puna jonë nuk ka të bëj vetëm me gjetjen e një fjalë që nga ana gjuhësore i përshtatet, jo të tërë termat mund të gjenden lehtë dhe të përkthehe kështu fët e fët. Kërkimi, parja më sytë e tu (po qe se kjo është e mundur) të asaj që quhet kështu apo ashtu është kyçi, sipas mendimit tim, i suksesit të një përkthyesi ndaj një tjetri.

Më jep një kontratë ligjore (jo për punime civile/rrugore se ato i qaj) dhe t'a bëj lëmsh, ose më keq akoma në fushën e kimisë (sidomos organike) ose në mjekësinë e specializuar.

Ju uroj suksese në fushën tuaj, Fabiana

[Edited at 2004-06-19 08:54]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Një gabim përkthimi që shkaktoi revoltë të madhe në popull

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs