Mobile menu

Kush është më i vështirë, redaktimi apo korrektura?
Thread poster: Monika Coulson

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 17:24
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Apr 24, 2002

Si mendoni, kush është më i vështirë, redaktimi apo korrektura?



A nuk mendoni se këto dy koncepte ngatërrohen shumë, madje edhe prej shumë PM (Project Manager)?



Do të ishte interesante të dëgjoja prej anëtarëve të forumit rreth eksperiencave të tyre.



Monika




[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Diana Kristo
United States
Local time: 18:24
English to Albanian
+ ...
Redaktimi apo korrektura Apr 24, 2002

E dashur Monika,

Po i pergjigjem shume shkurt kesaj teme. Sigurisht, me i veshtire eshte redaktimi. Ai kerkon kulture me te madhe, te pergjithshme dhe gjuhesore. Eshte me i veshtire sepse te kerkon te hysh ne nivel ideje, te shprehuri dhe fjalie.

Ndersa korrektura kerkon njohuri te forta te drejtshkrimit, sy te mprehte per te kapur gabimet ortografike, tipografike. Zakonisht korrektura behet pasi materiali ka dale ne boca, kur eshte fjala per botime librash. Nuk kerkon ndonje kulture te madhe. Ne Shqiperi redaktimi paguhej shume me mire se korrektura. Ai kryhej nga ata qe kishin mbaruar universitetin detyrimisht, ndersa korrektura mund te behej edhe nga ata me arsim te mesem.

Te fala
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Anila Mayhew  Identity Verified
United States
Local time: 16:24
English to Albanian
+ ...
Jam dakort me Spadin Apr 25, 2002

Bie dakort me Spadin se redaktimi eshte me i veshtire se sa korrektura. Pervec atyre qe u permenden me siper do te shtoja se ne perkthim redaktorit i duhet te shikoje te dyja tekstet kurse korrektori thjesht shikon tekstin ne gjuhen ne te cilen eshte perkthyer teksti origjinal.



Ne nje projekt perkthimi nga anglishtja ne shqip qe kam ne dore redaktori eshte amerikan por qe e njeh mire gjuhen shqipe kurse korrektori eshte shqiptar qe nuk e njeh fare gjuhen angleze.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kush është më i vështirë, redaktimi apo korrektura?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs