Mobile menu

Gafa ne perkthime
Thread poster: Eno Damo
Eno Damo  Identity Verified
Local time: 03:56
English to Albanian
+ ...
Feb 4, 2005

Pershendetje,

Shpresoj te jeni te gjithe mire. Sot po lexoja ne internet dhe ndesha ne kete faqe gjoja te perkthyer ne anglisht, plot gafa dhe gabime. Ja nje prej tyre sa per ilustrim:

We are in contact with many problems because we have faced them during our economic activity.

Ja c'fare ndodh kur perkthyesi eshte sic do te thoshte tezja ime: C'e there lalen me bishta prasi!

Gjithe te mirat,

Eno


Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 03:56
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Ha-ha-ha Feb 4, 2005

... dhe sidomos gafa të tilla bëhen prej atyre që jo vetëm e kanë mësuar gjuhën e huaj vetëm nëpërmjet librave (pra pa e praktikuar të folurën e saj me të huaj ose në vend të huaj), por që përkthejnë në një gjuhë që nuk është gjuha e tyre amtare dhe që nuk e zotërojnë siç duhet.

Gjithë të mirat,
Monika



[Edited at 2005-02-04 06:51]


Direct link Reply with quote
 

Ledja  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:56
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
Ka materiale plot... Mar 14, 2007

Monika Coulson wrote:

... dhe sidomos gafa të tilla bëhen prej atyre që jo vetëm e kanë mësuar gjuhën e huaj vetëm nëpërmjet librave (pra pa e praktikuar të folurën e saj me të huaj ose në vend të huaj), por që përkthejnë në një gjuhë që nuk është gjuha e tyre amtare dhe që nuk e zotërojnë siç duhet.

Gjithë të mirat,
Monika



[Edited at 2005-02-04 06:51]


Ja një shembull që vërteton c'thuhet më sipër:
Në hyrje të një hoteli shkruhej:
"All waters served here are personally passed by the manager."
Unë zakonisht buzëqesh me gafat, po kjo më ka bërë të qesh me zë.

Gjithashtu, duke ndjekur filma të përkthyer shqip kohët e fundit, kam hasur këto keqpërkthime, që janë rezultat i mosnjohjes së shprehjeve në anglisht:

(The Fortress)
Roja con të burgosurin në vendin e punës dhe thotë: "you know the drill." Përkthimi: Ti e di c'është trapani.

(Catwoman)
"They (the cats) seem to have taken a shining on you." Përkthimi: Sikur të kanë dhënë një shkëlqim të zbehtë.

(The Dawn of the Dead)
Lajmërohet në një edicion të fundit lajmesh: "We have just been notified that we are going off air."(dmth. do të reshtin transmetimet) Përkthimi: .....se po na mbarohet ajri.

(dokumentar)
"The police officer keeps the young man at arm's length." Përkthimi: .....e mban për krahu.

Ka plot të tjera që s'më bien ndër mend tani, po jam e sigurt se të gjithë keni patur fatin të ndeshni të tilla "xhevahire".


Direct link Reply with quote
 

amurati
Local time: 11:56
English to Albanian
+ ...
Të tilla kam vërejtur edhe unë Aug 27, 2007

sidomos në përkthimet e filmave po mendoj nga anglishtja në shqip.

Në praktikë në përkthime jo teknike, d.m.th., përkthimet e letërsisë hasen në shprehje të ndryshme. Kjo u cek edhe më herët.

Në raste të veçanta ndodh përkthimi bukfal që do të thotë përkthim fjalë për fjalë dhe pa e përshtatur fare.

Fjalitë e përkthyer në atë mënyrë paraqesin një gafë serioze

Gjithë të mirat,

Ahmeti


Direct link Reply with quote
 

Ledja  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:56
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
A far too "zealous" translator Sep 3, 2007

"Suffled how it gush from the source of the woods of Tepelena."

Believe it or not, this came off a water bottle label. Without the context, I would have imagined something sinister was oozing out of the tree barks. "Source" doesn't even ring a bell for waterspring.


Direct link Reply with quote
 
ylbermuhaxhiri
Local time: 11:56
Albanian to English
nuk kane njohuri te pergjithshme Jan 7, 2009

desha te shtoj gjithashtu se shumica e perkthyeseve te filmave dhe perkthyesve me te cilet kam punuar ne UNMIK nuk kane njohuri te pergjithshme: psh ne nje film permendet Count of Monte Cristo dhe ai e kishte perkthyer si llogaria e monte kristos.
tjetra, isha ne pune dhe polici internacional u thoshte policeve kosovar:
"use the car charger to charge the flashlights" perkthimi ne shqip i kolegut tim:
"perdorni dritat e vetures"

Ledja Derveni wrote:

Monika Coulson wrote:

... dhe sidomos gafa të tilla bëhen prej atyre që jo vetëm e kanë mësuar gjuhën e huaj vetëm nëpërmjet librave (pra pa e praktikuar të folurën e saj me të huaj ose në vend të huaj), por që përkthejnë në një gjuhë që nuk është gjuha e tyre amtare dhe që nuk e zotërojnë siç duhet.

Gjithë të mirat,
Monika



[Edited at 2005-02-04 06:51]


Ja një shembull që vërteton c'thuhet më sipër:
Në hyrje të një hoteli shkruhej:
"All waters served here are personally passed by the manager."
Unë zakonisht buzëqesh me gafat, po kjo më ka bërë të qesh me zë.

Gjithashtu, duke ndjekur filma të përkthyer shqip kohët e fundit, kam hasur këto keqpërkthime, që janë rezultat i mosnjohjes së shprehjeve në anglisht:

(The Fortress)
Roja con të burgosurin në vendin e punës dhe thotë: "you know the drill." Përkthimi: Ti e di c'është trapani.

(Catwoman)
"They (the cats) seem to have taken a shining on you." Përkthimi: Sikur të kanë dhënë një shkëlqim të zbehtë.

(The Dawn of the Dead)
Lajmërohet në një edicion të fundit lajmesh: "We have just been notified that we are going off air."(dmth. do të reshtin transmetimet) Përkthimi: .....se po na mbarohet ajri.

(dokumentar)
"The police officer keeps the young man at arm's length." Përkthimi: .....e mban për krahu.

Ka plot të tjera që s'më bien ndër mend tani, po jam e sigurt se të gjithë keni patur fatin të ndeshni të tilla "xhevahire".



Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gafa ne perkthime

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs