Mobile menu

...dhe gafat nuk kane te sosur
Thread poster: Eno Damo
Eno Damo  Identity Verified
Local time: 18:45
English to Albanian
+ ...
Feb 5, 2005

Pershendetje,

Ja nje gafe tjeter qe e lexova sot. Eshte marre nga nje material qe supozohet te jete shkencor dhe pedagogjik (yeah, right!)

For this reason, thousand of peasant families spontaneously are lifting the hilly and mountain zones and is coming to towns. On the other side, the agricultural land is chopped up in very small private farms, as consequences are very difficult to develop a modem culture.

Go figure!

Eno


Direct link Reply with quote
 

Gentiana Kasemi  Identity Verified
Albania
Local time: 02:45
Member (2007)
Albanian to Italian
+ ...
Edhe ne në Itali kontribuojmë me gafat edhe gabimet tona ;-) Feb 22, 2008

Përshëndetje,

ja një përkthim që do ta linte me gojën hapur çdo shqiptar, lëre pastaj se ç'do të mendonin përkthyesit e mirëfilltë:

Fjalia në italisht:
"I guanti in cuoio devono essere utilizzati ogni volta che manipoliamo oggetti con spigoli vivi, esclusi i casi in cui sussiste il rischio che il guanto rimanga impigliato nelle macchine"

Në shqip unë do të thosha (për ata që nuk kuptojnë italisht):
"Dorezat prej lëkure duhet të përdoren sa herë që zëmë me duar objekte me cepa me majë, me përjashtim të rasteve kur ekziston rreziku që doreza të ngecë e futur tek makineria."

Ja gjendja e mjeruar në të cilën e hasa:
"Dorezat në shëllirë duhet të përdoren sa herë që manipulojmë objekte me koca të gjalla, duke përjashtuar rastet në të cilën ekziston rreziko që e tëra të qëndrojë e ngecur në makina":oops:

Pra, të ashtuquajturat "guanti in cuoio - doreza prej lëkure" në përkthim janë shndërruar (për shkak të ndonjë shoqërimi të çuditshëm) në "DOREZA NE SHELLIRE":-?...

Dhe "spigoli vivi - cepa me majë, cepa të mprehtë" është përkthyer si "KOCA TE GJALLA":o

Zoti pastë mëshirë, por "spigola - lëvrek (lloj peshku)" dhe "spigoli - cepa, kënde" janë dy gjëra krejt të ndryshme.


Direct link Reply with quote
 

Ledja  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:45
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
spanjollisht????? Mar 5, 2008

E kisha hasur këtë fjalë dikur dhe vura buzën në gaz duke menduar se përkthyesit të gjorë i ka shkarë nga mendja përdorimi i saktë. Po dini ju që interneti është mbushur me "spanjollisht" tani?!
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=spanjollisht&meta=

Megjithatë gafat në anglisht janë "kultivuar" ku e ku më mirë - shikoni jo më larg se këtu në proz:
http://www.proz.com/topic/76330


Direct link Reply with quote
 

dzhusti
Albania
Local time: 02:45
English to Albanian
+ ...
Demoralizuese Jul 29, 2009

Ehhh, fatkeqësisht përkthimi (vecanërisht në Shqipëri) është keqperdorur në mënyrë të frikshme. Sot përkthimi shihet si një alternativë fitimi për shumicën e njerëzve që as e kanë haberin e përkthimit dhe shpesh e kuptojnë atë si aftësi e të kuptuarit të një gjuhe. Edhe unë si ju kam ndeshur shpesh "qamete" të padëgjuara në redaktimet që kam bërë apo edhe nëpër media e materiale të ndryshme. Me qan syri vecanërisht kur shoh letërsi të përkthyer në një mënyrë të shëmtuar, gjë që i heq gjithë lezetin veprës dhe e shëmton artin në mënyrë të paturpshme.

Me ngrihen nervat kur dëgjoj njerëz të profesioneve të ndryshme që dinë një gjuhë të huaj dhe marrin guximin të marrin e të përkthejnë materiale vetëm e vetëm për të shtuar fitimet e tyre.

Raste të tilla kam ndeshur gjithashtu edhe ndër pseudo-përkthyesit e gjuhës shqipe dhe më vjen vërtet keq kur shoh produkte thuajse përfundimtare me një shqipe të shpërfytyruar aq shëmtuar.

Eno, mos u mërzit, do na vijë për qeshur e për të qarë shpesh me këto raste flagrante që dashje pa dashje do të ndeshim edhe për shumë kohë (kam frikë)... megjithatë nga ana tjetër ndonjëherë prania e të shëmtuarës, i shton më shumë pikë të bukurës Minimumi që mund të bëjmë është të ngushëllojmë veten me këtë ide si dhe te vazhdojmë "të luftojmë" injorancen dhe perceptimin e gabuar të njerëzve lidhur me profesionin e përkthimit.

Ps. Eno, nga bëhesh aktualisht? Një shekull pa u parë.

[Edited at 2009-11-24 17:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ledja  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:45
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
Nga lajmet shqiptare Jun 22, 2011

"The prime minister has crossed the borders."
Për ata që u shkon mendja se mos kryeministri ka dalë refugjat, bëhet fjalë për shprehjen "i ka shkelur caqet" dhe çdokush me pak më shumë formim në shprehitë me taban anglez e di se duhet thënë "crossed the line/the boundaries".

"The Albanian people punish these acts of violence."
Nuk është ngritur populli të marrë drejtësinë në dorë "vigilante style", jo! Veç një folje do ndërruar aty që të mos ketë keqkuptime: "condemn".

A thua se politika ka pak ngatërresa... le t'i shtojmë dhe ca me fjalë të përkthyera alla shqipçe!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


...dhe gafat nuk kane te sosur

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs