Mobile menu

Shpajz
Thread poster: Edlira BABAMUSTA (MCIL)
Edlira BABAMUSTA (MCIL)
Local time: 20:50
English to Albanian
+ ...
Sep 3, 2005

A është e mundur që dikush të më thotë kuptimin e fjalës shpajz në shqip?

Për t'ju ndihmuar pak fjalia është e tillë:
Banesa ka ..... një korridor, një shpajz, një tarracë....

Me sa kuptoj përdoret në Kosovë dhe unë nuk e kam hasur ndonjëherë.

Faleminderit
Edlira


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 21:50
Member
English to Macedonian
+ ...
Posi... Sep 3, 2005

Fjala "shpajz" është një huazim nga serbo-kroatishtja që, vetë e ka huazuar nga gjermanishtja. Etimologjia: Gjer. Speise = ushqim) dhe do të thotë vend ku rruhen ushqimet: dollap, depo ushqimesh, anglisht: pantry.

Mbase këtë pyetje keni mundur ta postonit edhe si KudoZ.

Me respekt,
Sherefedin Mustafa


Direct link Reply with quote
 
Edlira BABAMUSTA (MCIL)
Local time: 20:50
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Faleminderit Sep 3, 2005

Faleminderit Sherefedin për shpjegimin e kësaj fjale.

Shpresoj që në të ardhmen njerëzit të përdorin në dokumenta zyrtare fjalën shqipe dollap/depo ushqimesh.

Me respekt,
Edlira


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 21:50
Member
English to Macedonian
+ ...
Fjalë shqipe... Sep 4, 2005

"Shpresoj që në të ardhmen njerëzit të përdorin në dokumenta zyrtare fjalën shqipe dollap/depo ushqimesh"

Sa për njoftim: dollap është huazuar nga turqishtja e depo nga frëngjishtja: dépôt!

Mendoj se nuk duhet të jemi aq të rreptë: cdo fjalë që përdoret nga një grup njerëzish ka edhe funksion... gjuha është si organizëm i gjallë që vazhdimisht ushqehet me "fjalë" të reja nga të gjitha anët... vetëm fjalët që mbijetojnë dhëmbin e kohës sigurojnë një vënd në atë që quhet thesar i gjuhës.

Me respekt,
Sherefedin Mustafa

[Edited at 2005-09-04 18:12]

[Edited at 2005-09-04 18:13]


Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 13:50
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Fjalët e huazuara në gjuhën shqipe dhe në dialektet e veçanta Sep 5, 2005

Përshëndetje Edlira dhe Sherefedin,
Së pari uroj që të jeni mirë. Gjithashtu dëshiroj t'ju falënderoj për këtë temë, është një nga temat më interesante mendoj unë në profesionin tonë.

Sherefedin wrote:
Sa për njoftim: dollap është huazuar nga turqishtja e depo nga frëngjishtja: dépôt


Jam shumë dakord me Sherefedinin kur thotë se ka fjalë që janë huazuar nga gjuhët e tjera, sidomos ato fqinje, apo të atyre që na kanë pushtuar për një kohë të gjatë. Megjithatë, disa nga këto fjalë janë përdorur për një kohë aq të gjatë dhe kanë hyrë aq thellë në përdorimin e gjuhës sonë, saqë ato nuk kanë më dallim nga fjalët e mirëfillta të gjuhës shqipe. P.sh., të dyja fjalët e mësipërme (dollap, depo) janë përfshirë në Fjalorin e Shqipes së Sotme dhe konsiderohen si fjalë shqipe. Gjithashtu edhe fjalë të tjera si "televizor, radio", etj., konsiderohen si fjalë shqipe dhe janë përfshirë në Fjalorin e Shqipes së Sotme dhe përdoren nga të gjithë shqiptarët kudo që ndodhen.

Megjithatë, ka fjalë të tilla si fjala që solli Edlira si shembull "shpajz" (të cilën as unë kurrë më parë nuk e kisha dëgjuar) të cilat vërtet që mund të jenë shumë të përdorura për një pjesë të caktuar të popullsisë shqiptare, por nuk njihen nga pjesa tjetër. Këto janë ato fjalë të cilat kanë ndikuar në dialektet përkatëse (geg dhe tosk) dhe përdoren vetëm nga ajo pjesë e popullsisë që përdor dialektet përkatëse.

Dy shembuj të shpejtë:
Shpajz (dollap, depo) është një fjalë krahinore që përdoret vetëm nga popullsia shqiptare që flet dialektin geg.

Dhogë (dërrasë) është një fjalë krahinore që përdoret vetëm nga popullsia shqiptare që flet dialektin tosk (meqë fjala është e huazuar nga greqishtja)

Kur ka qenë student në fakultetin e Gjuhësisë, im shoq, Matt, ka bërë një studim se si gjuhët fqinje kanë ndikuar mbi dialektet përkatëse të gjuhës shqipe. Është një studim interesant dhe do ta ve këtu sapo të kem mundësinë (sot ai po bën disa ndryshime në serverin tonë dhe sapo t'i mbarojë, do ta ve këtu).

Monika




[Edited at 2005-09-05 01:16]


Direct link Reply with quote
 
Edlira BABAMUSTA (MCIL)
Local time: 20:50
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Fjalët e huazuara Sep 5, 2005

Faleminderit Monika për pjesëmarrjen tënde dhe për shpjegimin e hollësishëm.

Faktikisht të njëjtën gjë po mendoja dhe unë, edhe pse këto fjalë janë huazuar nga gjuhë të tjera me kalimin e kohës ato kanë hyrë në fjalorin e gjuhës shqipe, gjë që e bën të lehtë punën e përkthyesit kur ka të bëjë me një dokument/tekst zyrtar.

Është e vërtetë që shumica e fjalëve të tilla mund të jenë shumë të përdorura për një pjesë të caktuar të popullsisë shqiptare, por kur bëhet fjalë për një punë profesionale ndoshta ne si përkthyes duhet të punojmë pak më tepër për të përdorur fjalët më të sakta, për të mos përmendur këtu shembuj të tillë gramatikorë: 1) Blerësi, duke lajmëruar Ofertuesin i Shërbimeve.. 2)Shtrirja në të cilën përmbushja e Ofertuesin i Shërbimeve...

Kuptohet që me punën që bëjmë ne do të hasim fjalë të tilla të huazuara qofshin këto nga krahina të ndryshme, por mua ma vret veshin kur dikush nga koleget e mia përmend fjalën: "U takova me CIMERIN tim", që vjen nga fjala gjermane Zimmer - dhomë dhe pastaj "cimerin" shok/shoqe dhome.

Në këtë rast nuk kemi pse të lejojmë 'huazimin' e një fjale tjetër kur e kemi një fjalë tonën)

Unë falenderoj edhe një herë Sherefedinin për ndihmën e tij të papërtuar dhe Monikën me shembujt e saj si gjithmonë me vend.

Me respekt,

Edlira


Direct link Reply with quote
 
larserik  Identity Verified
Sweden
Local time: 21:50
English to Swedish
+ ...
Your husbands paper? Mar 23, 2016

Dear Monika, did you ever post the linguistic paper by your husband? Can you give me a link or explain where to find it?

I know it's a bit late... /L E


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Shpajz

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs