Mobile menu

Stepje lidhur me diskutime të hapura. Ndihmon ky qëndrim ?
Thread poster: mergim
mergim  Identity Verified
United States
Local time: 04:44
English to Italian
+ ...
Aug 21, 2002

Të nderuar kolegë,

Një ngjarje e ndodhur sot ma tërhoqi vëmëndjen për t\'a trajtuar këtë problem. Kërkohej përkthimi në italisht i foljes \"screening\". Ishin dhënë mbi pesë s gjashtë përgjigje shabllone : Ishin dakord që edhe në italisht të përdorej folja angleze \"screening\". Unë hodha variantin (vagliare), që në shqip do t\'i përgjigjej foljes \"vlerësim\", ku flitej se si sondimi i DNA jepte rezultatin e caktuar.

Por nga ana tjetër shtova edhe shënimin me të cilin i ftoja përkthyesit që të mundoheshin t\'a pastronin italishten, me aq sa u vinte dore, nga barbarizmat, ku statistikisht rreth 8000 barbarizma në vit i shtohen leksikut italisht. Mos t\'ishte thënë : mbi dymbëdhjetë pro edhe kundra e diskutonin menjëherë vrejtjen time. Megjithatë pata kënaqësinë që folja e propozuar nga unë të hynte në glosar.

E ngushtoj tashti rrethin. Unë dhashë një variant përkthimi edhe sa e preka një çështje, kolegët italianë pa vonesë u hodhën në diskutim. Kurse tek me ka ditë që janë dhënë vetëm dy mendime rreth përdorimit të fjalëve të huaja në gjuhën shqipe dhe vazhdojnë e mbesin po ata dy. Mendoj se rrahjs e mendimeve rreth problemit jo vetëm që do t\'i shërbente çështjes, por edhe do të na lidhte në bashkëpunim edhe shkëmbim mendimesh më qënësor.

Përshëndetje të gjithëve,

MĂ«rgimi


Direct link Reply with quote
 

Landa Prifti
Local time: 04:44
English to Albanian
+ ...
Pajtohem plotesisht me ju Aug 21, 2002

Prandaj dhe po e filloj prezantimin tim te pare ne kete diskutim, si perkthyese e re, me deshiren e madhe per te ndjekur gjurmet e perkthyesve te tjere me me shume pervoje.

Edhe une si gjithe te tjeret e kam vene re qe gjuha jone po huazon per dite e me shume fjale te huaja dhe kjo me ben te ndihem e pafuqishme dhe e pa afte te ndihmoj sadopak ne kete drejtim. Por me t\'u regjistruar ne ProZ.com papritur pata nje ndjenje lehtesimi. Po perfitoj nga rasti te kujtoj te gjithe bashkepunetoret qe jetojne ne USA te mos harrojne cdo mundesi dhe perfitim qe gezojne dhe te bejne te pamunduren t\'i perdorin edhe per perkthyesit tane qe jetojne ne Shqiperi dhe nuk i kane keto te mira.Une e shikoj kete qendrim si njefare detyrimi qe kemi kundrejt vendit dhe gjuhes sone, pavaresisht ku jetojme. Eshte me e pakta qe mund te bejme per te.

Jam shume e gezuar qe mund te diskutoj lirshem dhe te lexoj mendimet e shqipetareve te tjere ne kete fushe.

Faleminderit te gjithe pjesetareve dhe vecanerisht themeluesve te kesaj shoqate qe afron gjithe keto mundesi te reja per ne.

Pershendetje

Landa Prifti


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Stepje lidhur me diskutime të hapura. Ndihmon ky qëndrim ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs