ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Ledja Derveni
Cili ka qenë përkthimi letrar që ju ka lënë më shumë mbresa

Ledja Derveni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:12
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
I rikthehem temës... Mar 6, 2007

Në shkollë të mesme e adhuroja poezinë e "Re me pantallona" të Majakovskit. Vitet ma kanë vjedhur kujtesën, por mbaj mend këto vargje (mbase nuk janë as të radhitura plotësisht si duhet). Nuk e di kush ka qenë përkthyesi/ja, por e vlerësoj që ka përcjellë ato vecori krijuese për të cilat e analizonim poetin vetë.

Kurse unë njeri jam, Maria,
i thjeshtë,
pështyrë nga natë e veremosur në pëllëmbën e ndyrë të Presnës
Maria, më do?
Lërmë, Maria, këngën e heshtur po e mbyt
me të dridhurat duart e mia
Po shkretohen rrugët e natës
Në qafë ndjej gishtat shtrënguar
Kam dhimbje
a s'e sheh që sytë karficat e kapeleve të grave m'i kanë shpuar?
Më la
Vogëlushe, mos u tremb,
përmes jetës unë mbart miliona dashuri të mëdha, të pastra
dhe miliarda dashuricka të vogla, të qelbura


Direct link Reply with quote
 

Ledja Derveni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:12
Member (2008)
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Versione të përkthyera të poezisë "IF" nga Rudyard Kipling Dec 3, 2009

Versionet e mëposhtme janë me të vertetë interesante si për nga faktori i ndyshimeve kohore në gjuhë, ngjyrimet dialektore, stilet personale dhe zgjedhjet frazore. Vota ime është (surprise, surprise ) për Robert Shvarcin.

IF

RUDYARD KIPLING

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

_________________________________________________

Në munç

Përkthyer nga Fan S. Noli (Namik Namazi)

Në munç të mbash në kokë terezinë
Kur shokët çmendër dhe fajtor të nxijnë;
Në munç të kesh besim, kur të dyshon
Kushdo, dhe s'ka njeri që të beson;
Në munç të preç, dhe pritjen s'e kursen,
Në të gënjefshin, ti nuk i gënjen,
Në të urrefshin, ti s'i çan me brirë,
Dhe s'hiqesh as m'i mënçim as m'i mirë.

Në munç të çndërrosh e të mejtosh,
Dhe nga këto në mos u robërofsh;
Në munç të preç Triumfin dhe Hatanë,
Dhe t'i shkelmosh të dy si kallpazanë;
Në munç të mbahesh, kur një dreq ta dreth
Të drejtën dhe në lak syleshin heth,
Kur sheh kalan' e jetës të rrëzuar
Dhe prap’ e ngre me veglën e çkallmuar;

Në munç të vësh m'i grumbull çdo thesar,
Edhe t'i loç të gjitha me një zar,
T'i humpç edhe të nisësh përsëri
Pa thën' asgjë për këtë batërdi;
Në munç të kesh një zemër, trup e kokë
Që të shërbejnë sa të bëhen trokë,
Dhe të vazhdosh i djegur shkrump në furrë,
Dhe të thërret vullneti: "Mbahu, or burrë!"

Në munç të zbreç në turm' e të mbash nderin,
Të hash me mbretin, të pish me neferin;
Në mos të ngaftë dot as mik as hasmë,
N'i daç të gjithë, po asnjë për dasmë;
Në munç për çdo minutë të përpjetë
Të rënç tamam sekunda gjashtëdhjetë;
Zaptove dhenë me çdo mall dhe hir,
Dhe ca më mirë, qënke trim, or bir!

__________________________________________



Përkthyer nga Vedat Kokona

Në s'humbsh toruan kur të gjithë rreth teje
Humbur e kanë dhe thonë se ti ke faj;
Në paç besim tek vetja kur të tjerët s'kanë
Tek ty edhe dyshimn' ti ua fal;
Në pritsh edhe nga pritja të mos lodhesh;
Në të gënjefshin, ti mos i gënjesh;
Në të urrefshin, ti mos i urresh;
I urtë shumë, as shumë i mirë s'tregohesh;

Në ëndërrofsh, por zot s'ke ëndërrimin;
Mendove dhe mendimet s'i ke si qëllim;
Në e takofsh Triumfin dhe Rrënimin,
Të dy mashtruesve u jep të njëjtin çmim;
Duron kur e vërteta jote ndrydhet
Nga horrat edhe lak bëhet për teveqelë;
Në pafsh atë ç'ke stisur që të thyhet,
Prapë të ndërtosh me veglat bërë fërtele;

Në bëfsh një pirg me çka ti ke fituar,
Dhe në rrezik t'i hedhësh çift a tek,
Dhe të humbaç dhe prapë duke filluar
Gojën ta qepësh përpara kur s'ke shtek;
Zemrën ti gur n'e bëfsh dhe nervat hekur,
Të të shërbejn' dhe kur të thonë: Jo!
Dhe të qëndrosh asgjë kur s'të ka mbetur
Përveç vullnetit që të thot': "Qëndro!"

Në flaç me turmën dhe të ruash nderin,
Me mbret të rrish, por cakun mos kalosh;
Kur as armiq as miq s'ta duan sherrin,
Të gjithë kur ti i do, por kurrë mos ta teprosh;
Në e mbushç minutën që nuk të fal kurrë
Me gjashtëdhjetë sekonda në vrapim;
I tokës zot je, çdo gjë atje është jotja,
Dhe sidomos Njeri do jesh, o biri im!

___________________________________

Sikur

Përkthyer nga Ukzenel Buçpapaj

Sikur t'mund ta ruash mendjen nga dergja edhe at-here
Kur krejt bota e çmendur fajin kopil ta lë mbas dere;
Sikur t'mund t'i besosh vetes se ende ke burrni e nder
Kur krejt bota e flliqur hedh mbi ty rrena, bajga dhe vrer;
Sikur t'mund ta mundësh pritjen duke u mbajtur te shpresa,
A kur t'hedhin hi syve, t'hakmerresh duke shkrepur drita,
A kur t'kafshon urrejtja, ta mëkosh dashurinë pa thersa
E prap t'mos dukesh fort fisnik pleqnar i kamur n'urtina.

Sikur t'mund t'ngarkohesh deri n'qiell me flori dhe lavdi
E për dy pika lot t'i humbasësh a t'ua vesh flakën,
T'mbetesh rrasë n'diell, nga fillimi t'ia nisësh përsëri
Pa t'shkuar ndërmend me than një gjysëm fjale për mandatën;
Sikur t'mund të prehesh si yll n'krahët e punës sate për jetë
Anipse t'u ka tha syri, dora, këmba, zemra, mendja
E pa u rrëzuar të ecësh buzë greminës ditën e terrtë,
T'i biesh likpërmjet tmerrit pa u trembur hiç nga vdekja.

Sikur t'mund të ëndërrosh pa u mbytur në gjumë edhe në ëndrra,
Sikur t'mund t'mendosh pa u robnuar truri edhe gjuha,
Sikur t'mund t'lundrosh mespërmes detit me gaz edhe brenga
Pa t'u dehur shpirti e pa të futur ftigamën tuta;
Sikur t'mund ta këqyrësh t'vërtetën që the të shfytyruar,
Kthyer në kurthe ku batakçiu kap me lak të marrët,
A t'përballosh rrënimin e veprës sate t'pranuar
E prap t'ngrihesh dhe pa barna t'ia mbyllësh mundit plagët.

Sikur t'mund t'rrosh me qenin pa mësuar të lehësh flliqshëm
Apo t'jetosh pa ardhur era egërsirë;
Sikur t'mund t'qeshësh faqe miqsh e armiqsh njëlloj hijshëm,
Sikur t'mund t'i duash krejt njerëzit pa dreqni e pa tepri,
Sikur t'mund t'ia marrësh me vrap e djersë minutës shpirtin,
E sekondat e saj t'i kthesh në djepe punësh t'arrira,
Toka do t'jepet para teje e ka me ta dhanë gjirin,
Do t'jesh NJERI, biri im, dhe kjo na qenka më e mira!

__________________________________________

Në mundsh...

Përkthyer nga Robert Shvarc

Në mundsh ta ruash arsyen, kur bota humbet fillin
e fajin ty ta hedh dhe vetes t’i besosh,
sa herë tek ti dyshojnë e s’të përfillin
por edhe dyshimet drejt t’i gjykosh...
Në mundsh të rrish në pritje, nga pritja pa u lodhur,
e, kur t’urrejnë, urrejtje mos t’ushqesh,
madje, ndaj shpifjeve të rrish pa folur,
me thjeshtësi, me to pa rënë ndesh...

Në mundsh t’mendosh, por jo gjer në shkatërrim,
të ëndërrosh, por jo si rob ëndërrimesh,
dhe t’i trajtosh njëlloj e pa dallim
ngadhënjim e shpartallim burim mashtrimesh. ..
Në durofsh dot thëniet e tua të drejta
në kurthe për trutharët, kopukët që t’i kthejnë,
t’i shohësh të thyera gjërat më të shtrenjta
e prapë t’i ndërtosh me vegla që nuk vlejnë...

Në mundsh fitoret që ke korrur t’i flijosh
si në kumar, në një të vetme lojë,
të rrezikosh, të humbasësh e prapë t’ia fillosh,
dhe humbjen kurrë të mos e zësh në gojë...
Në i detyrofsh dot muskul, nerv e puls e zemër
të të shërbejnë edhe kur gjithçka duket e kotë,
e të qëndrosh kur s’ke asgjë më veç vullnetit,
që vetëm fjalën “Qëndro!” gjithmonë të thotë...

Në mundsh të flasësh me maskarenj, por nderin tënd ta ruash
e t’ecësh përkrah mbretit pa krenari që të verbon...
Nëse armiku apo miku s’të bëjnë dot të vuash,
dhe gjithkënd e çmon, por veç sa meriton...
Në mundsh t’i mbushësh ti minutat aq të rënda
me vepra që peshojnë
dije dhe mos kij asnjë dyshim,
se jotja do të jetë Bota, me ç’ka brenda,
dhe BURRË do të jesh, o biri im!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cili ka qenë përkthimi letrar që ju ka lënë më shumë mbresa






Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »