Mobile menu

jam i ri ne kete pune dhe mbase kam nevoje per orientim
Thread poster: xxxAlbanMullaj
xxxAlbanMullaj
Local time: 03:35
English to Albanian
+ ...
Feb 4, 2003

quhem Alban Mullaj dhe studioj ne itali ku dhe po dipllomohem ne anglisht dhe rusisht , plus flas dhe shkruaj italisht dhe me njohuri ne greqisht dhe frengjisht , do ti lutesha dikujt te me jepte ndonje keshille orientuese ne lidhje me punen qe kam qef te bej dmth perkthimin



faleminderit

alban mullaj


Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 01:35
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Disa këshilla Feb 5, 2003

Në rradhë të parë dua t\'ju uroj mirëseardhjen këtu në ProZ.com

Tani, po shkruaj këtu disa këshilla që m\'i kanë dhënë mua dhe që më kanë ndihmuar shumë gjatë karrierës së përkthimit.



-Në rradhë të parë, mundohu ta shkruash dhe ta flasësh gjuhën shqipe sa më pastër dhe sa më bukur.

-Në fillim, është mirë që të përkthesh vetëm në gjuhën amtare, ose në atë gjuhë që e zotëron pothuajse njëlloj si gjuhën amtare.

-Mos prano ato punë përkthimi që janë në ndonjë fushë për të cilën nuk ke asnjë lloj njohurie.

-Përdor fjalorë të mirë (dhe të fundit) të të dyja gjuhëve që po përkthen.

-Nëse ke shumë punë në dorë, mos prano një tjetër të re, pasi asnjëra prej tyre nuk do të ketë cilësinë e duhur [Mos mbaj dy(apo shumë) kunguj nën një sqetull ]

-Dorëzoje punën gjithmonë në kohë.

-Kontrolloje gjithmonë përkthimin para se ta dorëzosh.

-Bëj pushime mes përkthimit dhe mbasi ta mbarosh përkthimin, prit të paktën dy orë (po qe se pret puna dhe më shumë) për ta rilexuar dhe kontrolluar.

-Lexo sa më shumë literaturë në gjuhët që përkthen.

-Një nga këshillat kryesore mendoj unë është zotërimi i mirë i gjuhës shqipe. Një profesori im thoshte se askush nuk mund të bëhet përkthyes i një gjuhe të huaje në qoftë se nuk e njeh dhe e përdor mirë gjuhën e vet amtare (gramatikën, drejtshkrimin, sintaksën, etj).



Kaq për sonte, besoj se edhe kolegët e tjerë do të shkruajnë këshilla mjaft të vlefshme.



Ju uroj fat,

Monika





[ This Message was edited by:on2003-02-05 22:32]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


jam i ri ne kete pune dhe mbase kam nevoje per orientim

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs