Cilat përkthime ju pëlqejnë më shumë?
Thread poster: Monika Coulson

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 03:02
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Feb 24, 2003

Dëshiroj të hap një diskutim që për mendimin tim është interesant. Cila fushë përkthimi ju pëlqen më shumë?

Po filloj duke dhënë mendimin tim. Unë kam më shumë pasion përkthimet e letërsisë artistike, novelava, temave shoqërore, pasi jo vetëm më pëlqejnë këto lloj tema, po gjithashtu jam më e lirë në përkthim, p.sh. në fjalët që zgjedh. Përkthimet teknike janë më strikte, ndërsa përkthimet artistike dhe të fushës sociale janë më të lirshme. P.sh. kur përkthehet një fakt (ta zemë një dokument për gjykatën) thuhet: \"Po, isha në vendin e ngjarjes\". Ndërsa nëse një i moshuar 96 vjeç do të fliste për të njëjtën rrethanë (në letërsi artistike) ai mund ta thoshte këtë më lirshëm dhe me një fjalor më karakteristik për moshën e vet, p.sh. \"Qeshë edhe unë aty...\".

Kam përshtypjen se përkthimet e letërsisë artistike ndikohen më fuqishëm nga formimi i përkthyesit sesa përkthimet teknike. Si mendoni?


Direct link Reply with quote
 
xxxAlbanMullaj
Local time: 05:02
English to Albanian
+ ...
letersia eshte gjithmone me e bukur... Feb 24, 2003

edhe une jam i te njejtit mendim,letersia eshte gjithmone me kendeshme dhe mendoj qe i jep nxitje dhe fantazise tende krijuese.domethene edhe ti merr pjese ne krijimin e dickaje te re,sepse pas krijimit vepra nuk konsiderohet me origjinale,sipas mendimit tim.Pra duhet patur kujdes qe mbas perkthimit vepra te mos kete humbur por fituar dicka nga perkthimi..

Direct link Reply with quote
 
xxxAlbanMullaj
Local time: 05:02
English to Albanian
+ ...
kam shkruar gabim ,"KRIJIMIT"duhet "përkthimit" Feb 24, 2003

kam perdorur dy herë fjalën \"krijimit\" por dua të them \"pas përkthimit\"

Direct link Reply with quote
 

Diana Kristo
United States
Local time: 04:02
English to Albanian
+ ...
PĂ«rkthimi dhe krijimi Feb 28, 2003

I dashur Alban,

Sigurisht do të ishte ideale që vepra të fitonte dhe jo të humbte nga përkthimi, por fatkeqësisht në botën e vertetë rrallë ndodh kjo. Ka një sërë faktorësh (në shumicën e rasteve jashtëgjuhësorë)që ndikojnë.

S\' ka dyshim, ka edhe mjaft raste kur përkthimi është po aq i suksesshëm sa dhe origjinali. Në të tilla raste, përkthyesi i ka dhënë liri imagjinatës së vet në kontekstin e vendit të tij. Po të lexosh përkthimet e Nolit do të shikosh se 25% e origjinalit është rikrijim në përkthim. Po të jesh i interesuar mund të të jap edhe shembuj sepse kam mbrojtur disertacionin me përkthimin e Shekspirit nga Noli.

Ismail Kadare pati fatin që Jusuf Vrioni konsultohej me të për pjesët e vështira. Madje edhe i sugjeronte ndryshime duke i thënë se ato tingëllonin më bukur në frëngjisht. Titulli i librit \"Kështjella\" në frëngjisht nuk bënte efektin e duhur dhe ai e ndryshoi në \"Daullet e shiut\" (Les tambours de la plui)gjë që pati efekt të menjëhershëm.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxAlbanMullaj
Local time: 05:02
English to Albanian
+ ...
jam i interesuar Feb 28, 2003

do te ishte me shume vlere ti hidhja nje sy ,faleminderit Monika

Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 03:02
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
TOPIC STARTER
Jo mua Alban ;) Feb 28, 2003

Quote:


On 2003-02-28 09:57, Alban. M wrote:

do te ishte me shume vlere ti hidhja nje sy ,faleminderit Monika





I dashur Alban,

duhet të falënderoni Dr.Diana Kristo, jo mua.





Monika

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cilat përkthime ju pëlqejnë më shumë?

Advanced search






DĂ©jĂ  Vu X3
Try it, Love it

Find out why DĂ©jĂ  Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums