I'm just wondering. Some people have Latin on their profiles. I can't imagine how they gets assignments with an ancient language. It's difficult enough to find them with modern ones. I love Latin, I wouldn't mind translating from it.
This new forum is a great idea.
Best regards,
Javier
[Subject edited by staff or moderator 2004-06-26 21:26]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Colin Brayton Brazil Local time: 13:37 Arabic to English + ...
Death and Graduation
Jun 27, 2004
I have sometimes accepted small jobs translating university diplomas (required for transfer of credentials to American universities) and, oddly, Eastern European autopsy reports, which for some reason (I think it may be in Poland only) are written in awful, awful Latin. And I once had a job for a client that had a manuscript facsimile to translate: a book found by a grandfather in Germany during the second war. However, the amount of paleographic work was stupendous, and the client would not pay a university expert to transcribe the thing, so I wound up politely walking away. And I have tutored on Vergil for high school Latin AP examinations. Otherwise, it's not a terribly lucrative skill. I enjoy parsing Lucretius to myself once in a while (ruda indigestaque moles).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rob Albon United States Local time: 13:37 Member (2004) Japanese to English + ...
How about Biblical Greek translation?
Jun 28, 2004
Does anyone do Biblical Greek translation? I imagine that is a fairly active field, but then, I suppose most translation is done by a few well known scholars...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I have a client at the moment for whom I translate a Byzantine author who wrote is what is essentially Classical Greek and for which there is no complete English translation. I count myself very lucky to have it. The text isn't the sort of thing I would read normally, but I figure that it expands my research palate a little, too.
And, yes, I've done a number of testamurs, diplomae and the like for pocket change.
Rob Albon wrote:
Does anyone do Biblical Greek translation? I imagine that is a fairly active field, but then, I suppose most translation is done by a few well known scholars...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Well, yes, I don't get as much Latin jobs as Italian and Spanish jobs, but I do get some. Mostly university diplomas, little texts into Latin for divulgative aims, tattoos, lists of words... title and qoutes...
Definitely not a dead language. But that's another discussion.
Flavio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I did translate some English legal documents into Latin. It was quite an incredible experience. I had done some translations during my studies (there is still an obligation to learn to translate Polish in Latin), but after months of repose from Latin, I had to return to dictionaries and what's much more fascinating and frustrating, to moulding modern Latin words from other languages. I got imbued into Latin as far as possible, though I had specialised in Ancient Greek and had written MA thesis on Lucianus. Amazing and exhausting experience, I tell you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nergal wrote:
I got imbued into Latin as far as possible(...). Amazing and exhausting experience, I tell you.
When I was in the last year of high school (I had already decided that I wanted to study Classics), I decided to improve my "active" Latin (in Spain, Latin and Ancient Greek are usually taught as passive languages, i.e., students are not required to translated INTO them, or at least it's not very common) and started writing a diary in Latin. Quite challenging, since the life of a teenager usually involves lots of words and concepts that Cicero never happened to know.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eva Moreda wrote:
and started writing a diary in Latin. Quite challenging, since the life of a teenager usually involves lots of words and concepts that Cicero never happened to know.
Hi Eva!
That's great! I also wanted to study Classics, but I was not allowed by my parents because I would have had to move to another city (Valencia). I studied Translation Studies instead
But Latin and Greek will always be my main passion. Can't stop buying books, grammars and such...
Flavio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nergal wrote:
I got imbued into Latin as far as possible(...). Amazing and exhausting experience, I tell you.
When I was in the last year of high school (I had already decided that I wanted to study Classics), I decided to improve my "active" Latin (in Spain, Latin and Ancient Greek are usually taught as passive languages, i.e., students are not required to translated INTO them, or at least it's not very common) and started writing a diary in Latin. Quite challenging, since the life of a teenager usually involves lots of words and concepts that Cicero never happened to know.
La Volanta in Latin (and Galician). Quite a challenge. The title seems daunting enough. I also did some Latin, and am fluent in Galician when I'm very drunk, but that's another story.
[Edited at 2005-05-04 10:13]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Putman Canada Local time: 12:37 Latin to English + ...
Yes
Jul 18, 2005
Yes.
I've produced a translation of (pseudo?) John Dee's "Tuba Veneris" for Trident Books, am currently working on a translation of pseudo-Roger Bacon's "De Nigromancia" for the same publisher, and have interested another publisher in a translation of another Latin "grimoire" of the 15th century.
All of these are texts relating to magic or alchemy; if this sort of literature is your speciality, you can find many, many MSS sitting under 400 years of dust, untranslated because academics have until very recently ignored them. There is, however, a niche market for this sort of thing.
For something completely different, I may be part of the team translating a 1640's Latin historical text written by an Irish priest. It is a huge work (3,500 pages +) and covers the history of the Counter-Reformation in Ireland. We'll see if they like my sample.
Granted, though, my situation is probably unusual, and in any case I hope to master German as soon as I can to really get into the business.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Have you been in touch with the Neo-Latin texts project at the University College, Cork? Try contacting them (Perhaps John Barry at first) if that is the sort of thing you're looking to work on, as they may provide you with some valuable contacts/information/opportunities. Glad to hear that I'm not the only one who can pick up some money from the ancient languages! Do put some energy into the German, too. In this field, it will pay big dividends.
Cheers,
Adam Bartley
putman9 wrote:
For something completely different, I may be part of the team translating a 1640's Latin historical text written by an Irish priest. It is a huge work (3,500 pages +) and covers the history of the Counter-Reformation in Ireland. We'll see if they like my sample.
Granted, though, my situation is probably unusual, and in any case I hope to master German as soon as I can to really get into the business.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hi everyone! I didn't know I could also find clients and wroks on ancient - byzantne Greek or latin translations, I'm a university expert on that field, and since now I've been working on modern greek translations so I wonder if you all could tell me more about jobs on this field.
Thank you all.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.