Thierry LOTTE Spain Local time: 13:25 Member (2001) English to French + ...
Oct 1, 2004
Found on a thread on the Spanish Forum :
Quote :
Esta nota apareció en 'Clarín' de hoy.
Es una buena noticia la persistencia del idioma del que derivan el nuestro y algunos más.
Ahora bien, esto de que el solemne Vaticano nos enseñe términos como 'tunícula mínima', 'brevíssimae bracae femínae', etc., no me pueden negar que ¡'festivus est'!...
EL IDIOMA OFICIAL DE LA SANTA SEDE
El Vaticano aggiorna el latín y lanza por Internet 15.000 palabras nuevas
El 80% de las palabras del castellano derivan del idioma de la antigua Roma. Ahora fueron incorporadas palabras como golf, jet, psicólogo y esnob.
Para qué sirve el latín? Es la pregunta obligada de los estudiantes que deben modular la extraña lengua que alguna vez fue el idioma oficial del imperio romano, el más poderoso de su tiempo.
Considerada "lengua muerta" —porque ya no es una lengua hablada por una comunidad, sino por sociedades o grupos científicos—, el latín sigue siendo el idioma oficial del Vaticano. Más aún, por orden papal, la Santa Sede lo modernizó y colocó en Internet un diccionario de neologismos, donde tradujo a la lengua de los romanos unos 15 mil términos del habla cotidiana.
Todos los documentos vaticanos, incluidos las encíclicas y mensajes papales y el catecismo, son escritos en latín. El sacerdote argentino Pedro Brunori, ex titular del Vatican Information Service, recordó que la primera versión del catecismo fue escrita en varias lenguas, pero como hubo errores de interpretación en las traducciones, el texto final fue redactado en latín.
Y Alfredo Fraschini, titular de la cátedra de Lengua y Cultura Latinas en Filosofía y Letras (UBA) aseguró que "alrededor del 80% de las palabras del diccionario tienen origen en el latín". Además, explicó que de la misma lengua derivan las lenguas romances: castellano, francés, italiano, entre otras.
Y aunque les resulte risueño a quienes el único "latín" que conocen es el violín de lata de Les Luthiers, el Vaticano le encontró traducción al pantalón de "jean" (bracae linteae caerúlae), al vulgar motel (deversórium autocinéticum) y a la electrizante minifalda (tunícula mínima). Los acentos no existen en latín, pero en la web vaticana, marcan la pronunciación católica.
El sitio www.vatican.va, con el léxico de la fundación vaticana Latinitas, apasionará a quienes vieron al actor Robin Williams en "La sociedad de los poetas muertos" (1989) gritando el "carpe diem" (aprovecha el día) del poeta Horacio, para lanzar a sus alumnos a capturar el momento y beberse la vida.
Horacio escribió sus odas en el siglo I antes de Cristo —plena gloria de Roma—, pensando en el abismo ante la muerte y la fugacidad de la vida.
La Fundación Latinitas fue creada en 1976 por el papa Paulo VI con el fin de difundir el empleo de la lengua latina. "Instrumentum computatorium" es la traducción que el Vaticano da a las computadoras, mientras que un best-séller es un "liber máxime divenditus" y el IVA, el "fiscale pretii additamentum". Clarísmo: el agregado fiscal al precio.
Latinitas traduce pizza como "pastel comprimido" ("placenta compresa"). Así, decidir el uso cotidiano del latín puede ser complicado después del segundo trago (potio alcohólica) en la barra de la disco (ludus saltatórius) o del café (taberna cafeária), cuando el habitué del lugar (frequentator) intente llamar al barman, sin que la lengua se le trabe: ¡Tabernae potóriae minister!, sírvame otra ginebra (potio iunípera).
EL IDIOMA OFICIAL DE LA SANTA SEDE
Algunos flamantes latinazgos
Abulia: voluntatis defectio (falta de voluntad)
Accidente vial: casus viárius (incidente en la vía pública)
Agencia de viajes: itínerum procuratrix (facilitadora de viajes)
Agua mineral: acqua medicata (agua recetada)
Ambiente artístico/farándula: (artíficum ámbitus)
Astronave: navis sideralis
Básquet: follis canistrique ludus (juego con pelota y canasta)
Best-séller: liber máxime divénditus (libro muy vendido)
Bidet: ovata pelvis (artefacto ovalado donde se asienta la pelvis)
Bife: caro costalis assa (carne de costilla asada)
Bitter: amara potio (bebida amarga)
Bocina: sonorus auticenti index (señal sonora de un automóvil)
Boliche bailable: ludus saltatórius (juego de bailes y saltos)
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.