Mobile menu

Off topic: For those ones who understand spanish
Thread poster: Thierry LOTTE

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 03:19
Member (2001)
English to French
+ ...
Oct 1, 2004

Found on a thread on the Spanish Forum :

Quote :

Esta nota apareció en 'Clarín' de hoy.
Es una buena noticia la persistencia del idioma del que derivan el nuestro y algunos más.
Ahora bien, esto de que el solemne Vaticano nos enseñe términos como 'tunícula mínima', 'brevíssimae bracae femínae', etc., no me pueden negar que ¡'festivus est'!...

EL IDIOMA OFICIAL DE LA SANTA SEDE
El Vaticano aggiorna el latín y lanza por Internet 15.000 palabras nuevas

El 80% de las palabras del castellano derivan del idioma de la antigua Roma. Ahora fueron incorporadas palabras como golf, jet, psicólogo y esnob.

Patricio Downes.
pdownes@clarin.com

Para qué sirve el latín? Es la pregunta obligada de los estudiantes que deben modular la extraña lengua que alguna vez fue el idioma oficial del imperio romano, el más poderoso de su tiempo.

Considerada "lengua muerta" —porque ya no es una lengua hablada por una comunidad, sino por sociedades o grupos científicos—, el latín sigue siendo el idioma oficial del Vaticano. Más aún, por orden papal, la Santa Sede lo modernizó y colocó en Internet un diccionario de neologismos, donde tradujo a la lengua de los romanos unos 15 mil términos del habla cotidiana.

Todos los documentos vaticanos, incluidos las encíclicas y mensajes papales y el catecismo, son escritos en latín. El sacerdote argentino Pedro Brunori, ex titular del Vatican Information Service, recordó que la primera versión del catecismo fue escrita en varias lenguas, pero como hubo errores de interpretación en las traducciones, el texto final fue redactado en latín.

Y Alfredo Fraschini, titular de la cátedra de Lengua y Cultura Latinas en Filosofía y Letras (UBA) aseguró que "alrededor del 80% de las palabras del diccionario tienen origen en el latín". Además, explicó que de la misma lengua derivan las lenguas romances: castellano, francés, italiano, entre otras.

Y aunque les resulte risueño a quienes el único "latín" que conocen es el violín de lata de Les Luthiers, el Vaticano le encontró traducción al pantalón de "jean" (bracae linteae caerúlae), al vulgar motel (deversórium autocinéticum) y a la electrizante minifalda (tunícula mínima). Los acentos no existen en latín, pero en la web vaticana, marcan la pronunciación católica.

El sitio www.vatican.va, con el léxico de la fundación vaticana Latinitas, apasionará a quienes vieron al actor Robin Williams en "La sociedad de los poetas muertos" (1989) gritando el "carpe diem" (aprovecha el día) del poeta Horacio, para lanzar a sus alumnos a capturar el momento y beberse la vida.

Horacio escribió sus odas en el siglo I antes de Cristo —plena gloria de Roma—, pensando en el abismo ante la muerte y la fugacidad de la vida.

La Fundación Latinitas fue creada en 1976 por el papa Paulo VI con el fin de difundir el empleo de la lengua latina. "Instrumentum computatorium" es la traducción que el Vaticano da a las computadoras, mientras que un best-séller es un "liber máxime divenditus" y el IVA, el "fiscale pretii additamentum". Clarísmo: el agregado fiscal al precio.

Latinitas traduce pizza como "pastel comprimido" ("placenta compresa"). Así, decidir el uso cotidiano del latín puede ser complicado después del segundo trago (potio alcohólica) en la barra de la disco (ludus saltatórius) o del café (taberna cafeária), cuando el habitué del lugar (frequentator) intente llamar al barman, sin que la lengua se le trabe: ¡Tabernae potóriae minister!, sírvame otra ginebra (potio iunípera).

EL IDIOMA OFICIAL DE LA SANTA SEDE
Algunos flamantes latinazgos

Abulia: voluntatis defectio (falta de voluntad)

Accidente vial: casus viárius (incidente en la vía pública)

Agencia de viajes: itínerum procuratrix (facilitadora de viajes)

Agua mineral: acqua medicata (agua recetada)

Ambiente artístico/farándula: (artíficum ámbitus)

Astronave: navis sideralis

Básquet: follis canistrique ludus (juego con pelota y canasta)

Best-séller: liber máxime divénditus (libro muy vendido)

Bidet: ovata pelvis (artefacto ovalado donde se asienta la pelvis)

Bife: caro costalis assa (carne de costilla asada)

Bitter: amara potio (bebida amarga)

Bocina: sonorus auticenti index (señal sonora de un automóvil)

Boliche bailable: ludus saltatórius (juego de bailes y saltos)

Bomba: pyróbolus (fuego que se arroja y estalla)

Café: potio cafaeária (bebida de café)

Calculadora: machínula calculatoria (maquinita calculadora)

Campo deportivo: campus pedeludiárius (campo de deportes que se practican con las piernas)

Casino: aleatórium (lugar de juegos de azar y dados)

Champú: capitilávium

Computadora: instrumentum computatórium (instrumento para contar)

Conviviente: contubernalis (que vive en el mismo lugar)

Cowboy: armentarius (vaquero)

Decreto: imperiosum edictum

Depresión: ánimi imminutio (disminución o caída del ánimo)

Desocupado: invite otiosus (persona que está ociosa contra su voluntad)

Desodorante: foetoris delumentum (eliminador del mal olor)

Disco: taberna discothecaria

Droga: medicamentum stupefactivum (medicamento que adormece o produce sueño)

Egoísmo: nímius amor sui (exceso de amor propio)

Enoteca (comercio de venta de vinos): vinorum taberna

Farmacéutico o propietario de un comercio dedicado a la venta de fármacos: pharmacópola

Flirt: amor levis

Gaseosa: gasiosa potio

Gol: retis violátio (violación de la red)

Golf: thorax láneus manicatus

Helado: gélida sorbítio

Hora pico: tempus máximae frequéntiae

Hot pants: brevíssimae bracae femínae (cortísimo pantalón de mujer)

Humorista: festivus homo

Jeep: autocinétum locis iniquis aptum (vehículo para terreno escabroso)

Jet: aerinavis celérrima (aeronave muy veloz)

Músico de orquesta sinfónica: simphoníacus

Night club: taberna nocturna

Nylon: matéria plástica nailonensis.

Pantalón jean: bracae linteae caerlúeae (pantalón de tela azul)

Play boy: iúvenis voluptárius

Psicólogo/psicoanalista: humani ánimi investigator

Shock: collapsus gravis

Telenovela: fábula televisífica

Week-end (fin de semana): éxiens hebdómada

Unquote

For further reactions and developments, kindly consult the following link on the spanish forum :

http://www.proz.com/topic/24941








[Edited at 2004-10-01 02:07]


Direct link Reply with quote
 

flaviofbg
Spain
Local time: 03:19
Spanish to Italian
+ ...
Latin is *not* dead ;-) Oct 1, 2004

Wonderful, Thierry, thank you!

The author of the article sounds a bit childish - but the new Latin words are marvelous!

Flavio (Latin is NOT dead)


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 19:19
English to French
+ ...
jocularis, Thierry ! Oct 2, 2004

merci, rideo!
vale, amice Thierry!

[Edited at 2004-10-02 14:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

For those ones who understand spanish

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs