Mobile menu

question
Thread poster: Arabic_English
Arabic_English
United States
Local time: 22:25
Arabic to English
+ ...
Sep 12, 2008

I've translated the following article from English into Arabic and i was wondering if you can give your comments either in arabic or english .Thank you
source text:
Thank you for your order. Please find confirmation below of the items that you have ordered. Please verfiy the details below are correct, and contact us immediately if you need to change any of these details. We will always contact you once your order has been dispatched, so you will know when to expect it.

www.proz.com

Target text :

نشكرك على اختيار شركتنا للتسوق .الرجاء تثبيت أسماء البضع التي طلبتها مع التأكد من صحة المعلومات أدناه.اذا كنت تريد تغيير أي من هذه المعلومات،يرجى الاتصال فورا بالشركة. سنقوم بالاتصال بك فور ارسال طلبيتك حتى تكون على علم مسبق بموعد الاستلام.



[Edited at 2008-09-12 20:02]


Direct link Reply with quote
 
Fuad Yahya  Identity Verified
Arabic
+ ...
You need a professional editor Sep 12, 2008

The translation work you did can benefit from corrective editing. I would suggest you hire one.

Direct link Reply with quote
 
Arabic_English
United States
Local time: 22:25
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Sep 13, 2008

thank you for the comment.I really appreciate it.
could you please explain your point more ?


Direct link Reply with quote
 

Sam Berner  Identity Verified
Australia
Local time: 12:25
Member (2003)
English to Arabic
+ ...
Spelling and punctuation errors Sep 13, 2008

Yes, you could benefit from hiring a real translator

Direct link Reply with quote
 
Arabic_English
United States
Local time: 22:25
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Sep 17, 2008

thank you for your comment.
best regards,


Direct link Reply with quote
 
shfranke  Identity Verified
United States
Local time: 19:25
English to Arabic
+ ...
Edit the original English-language text first Sep 18, 2008

Subject: Business note - Edit the original English-language text first


Greetings... taHaiya Tayyiba wa b3ad...

Separate from the useful comments provided by colleagues in this thread, you might advise your customer to ask the original writer to edit and smoothen the English text, especially that last sentence.

Hope this helps. Khair, in shaa' Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California


[Edited at 2008-09-18 16:33]


Direct link Reply with quote
 
Arabic_English
United States
Local time: 22:25
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Sep 19, 2008

thank you very much for the comment .It's of great help.

Sometimes the original text itself requires correction (language structure) before proceeding with the translation .

kind regards,


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

question

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs