الترجمة العلمية و عالمنا العربى
Thread poster: Walaa(prime)
Walaa(prime)
Walaa(prime)
Local time: 08:19
English to Arabic
+ ...
Jun 2, 2003

تزداد أهمية الترجمة بالنسبة لوطننا العربى فى هذا العصر سريع التغير فى علومه المتعددة وشديدة التخصص، مما يلقى على المترجم العربى بعبء متابعة هذه العلوم والترجمة الأمينة الدقيقة لها لما يفيد القارى المتخصص والعادى.
وفى مايلى جزء من مقال"الترجمة العلمية و عالمنا المعاصر
... See more
تزداد أهمية الترجمة بالنسبة لوطننا العربى فى هذا العصر سريع التغير فى علومه المتعددة وشديدة التخصص، مما يلقى على المترجم العربى بعبء متابعة هذه العلوم والترجمة الأمينة الدقيقة لها لما يفيد القارى المتخصص والعادى.
وفى مايلى جزء من مقال"الترجمة العلمية و عالمنا المعاصر بقلم
. د.نبيل على " الذى ورد بمجلة العربى العدد535 يونيو 2003

"نحن نعيش عصرا تتحدد فيه أهمية الأمم بقدر ما تنجزه فى مجال العلوم وتطبيقاتها التقنية ،ولكى نجد مكانا تحت شمس هذا العصر لابد أن تتوجه خطوتنا الأولى –بجدية و تخطيط علمى-نحو ترجمة العلوم .

تتعاظم أهمية الترجمة العلمية يوما بعد يمو نتيجة للانفجار المعرفى ، والتقدم التكنولوجى الهائل فى جميع مجالات الحياة ، وتزداد هذه الأهمية بالنسبة لعالمنا العربى لكونه –أساسا –متلقيا للمعرفة العلمية أكثر منه منتجا لها ، وهو الوضع الذى ينتاقض جوهريا مع النقص الشديد الذى نعانى منه فى مجال الترجمة ، بصفة عامة ، وفى مجال الترجمة العلمية بصفة خاصة ، ويكفى أن نشير هنا إلى ما ورد فى تقرير التنمية الإنسانية العربى لعام 2000 من أن إجمالى ما تم ترجمته منذ إنشاء دار الحكمة فى عهد المأمون حتى الآن يقدر بعشرة آلاف كتاب ، وهو ما يوازى ما تترجمه إسبانيا –مثلا –حاليا فى عام واحد.

ولاشك أن قصور الترجمة العلمية فى عالمنا العربى يعد من الأسباب الرئيسية وراء تعثر جهود تعريب التعليم الجامعى ، ويشى بوضوح إلى مدى تفشى داء اللاعلمية الخبيث فى مجتمعاتنا العربية .لقد أحدث هذا القصور فراغا كبيرا فى نسيج الثقافة العربية ، وبالتالى فى تكوين العقل العربى ، والذى بات فى حاجة ماسة إلى تجديد منطلقاته الفكرية و عدته المعرفية تلبية لمطالب الحاق بركب مجتمع المعرفة المنطلق الذى بات شعاره "اللحاق أو الانسحاق" ومن أهم هذه المطالب إكساب الفرد القدرة على التعلم ذاتيا مدى الحياة ، وهو أمر لا يمكن تحقيقه دون زاد متجدد و منوع من حصاد المعرفة العلمية و التكنولوجية .

إن ذلك الفراغ الناجم عن قصور الترجمة العلمية يتم ملؤه حاليا بإصدارات تافهة تشيع الفكر الخرافى ، وأوهام العلم الزائف عن أسرار الكون و الخلق و مجالات التطور الإنسانى المختلفة ، ناهيك عن ظهور فصائل انتهازية استغلت تعطش الكثيرين للفكر الدينى الأصيل فراحت تقدم "سمومها فى العسل"لتلحق بعقول أصحاب النوايا الطيبة هؤلاء ، بل و بالدين ذاته ، وأشد أنواع الضرر ، وهكذا تشتد موجات التعصب والانغلاق وأحادية التفكير ، ولتخبو بذلك جذوة الإبداع فى و جدان صغارنا و كبارنا فى عصر بات فيه مصير الأمم والشعوب رهنا بإبداع أبنائها.

لقد ولى الزمن الذى كان فيه العلم حبيس المعامل و حكرا على العلماء و المتخصصين ، و ذلك بعد أن شاع استخدامه ، وانصهرت تطبيقاته فى كيان المجتمع الإنسانى المعاصر ، ولم تعد مسئولية العلماء مقصورة على توليد المعرفة العلمية الجديدة ، بل اتسعت هذه المسئولية لتشمل تنمية الثقافة العلمية لدى العامة على اختلاف فئاتهم .

و لقد وعى كثير من هؤلاء العلماء أن العلم يمكن أن يصبح سلاحا فى يد القوى يرهب به الضعيف ،وأدركوا كيف يتستر أصحاب القرار وراء قناع العلم من أجل تبرير قراراتهم و ممارستهم ، وتغطية عجزهم فى تبرير التجاوب الفعَال مع المشاكل التى تواجه مجتمعاتهم ، خلاصة ، لقد باتت الثقافة العلمية من أهم مقومات الإنسان المعاصر ، وأصبحت الترجمة العلمية –بالتالى – من أهم مطالب تهيئة مجتمعاتنا العربية للدخول فى مجتمع المعرفة.

منظومة الترجمة العلمية:

تسعى المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم حاليا إلى وضع استراتيجية عربية لنشر الثقافة العلمية فى أرجاء الوطن العربى ، و فى رأى الكاتب أنه لا يمكن تحقيق ذلك دون إعطاء أقصى درجات الأهمية للترجمة العلمية ، والنظر إليها كمنظومة متكاملة تشمل رباعية العناصر الداخلية الأساسية .

الإطار العام لمنظومة الترجمة العلمية

§ المصادر الأجنبية للترجمة العلمية.
§ المترجم العلمى العربى.
§ الناشر العلمى العربى .
§ المتلقى العربى والذى يحتل موقع القلب داخل المنظومة .

و تركز هذه المنظومة على مجموعة من البنى الأساسية ( التحتية) و تشمل :

§ المعاجم و القواميس و المكانز.
§ بنوك المصطلحات .
§ قواعد النصوص التى تخزن بها عينة منتقاة من النصوص المترجمة إلى العربية.
§ مؤسسات تأهيل المترجمين من كليات و معاهد و مراكز تدريب متخصصة .

تتفاعل منظومة الترجمة العلمية خلال شبكة من العلاقات مع كثير من الكيانات خارجها ، يأتى على رأسها :
§ منظومة التربية .
§ منظومة الإعلام .
§ تكنولوجيا المعلومات .
§ دور النشر الأجنبية...."

http://groups.yahoo.com/group/Thearabicdictionary



[Edited at 2003-06-04 17:30]

[Edited at 2003-06-21 00:35]
Collapse


 
ali2203
ali2203
Local time: 07:19
English to Arabic
+ ...
Scientific Translation in the Arab world Aug 17, 2007

We live in a time the importance of nations are shaped by the achievement made in science and its technical practices. In order to find a place under the sun of this era we have to guide our first step seriously and scientifically planned towards the translation of sciences.

The translation became important day by day as a result of the knowledge boom and the enormous development of technology in all fields of life. It is more significant to the Arab world because the latter is mor
... See more
We live in a time the importance of nations are shaped by the achievement made in science and its technical practices. In order to find a place under the sun of this era we have to guide our first step seriously and scientifically planned towards the translation of sciences.

The translation became important day by day as a result of the knowledge boom and the enormous development of technology in all fields of life. It is more significant to the Arab world because the latter is more of a recipient than a producer. This is a situation that substantially contradicts with the strong scarcity in the fields of translation in general. And in the field of scientific translation in particular, it is sufficient here to point out to what was stated in the Arab human development report of the year 2000, the global translation since the establishment of House of Wisdom (Bayt Al-Hikmah) under Al-Ma'moun era till now is estimated to be ten thousands books. This is equal to what actually Spain has translated in one year for instance.

The infancy of scientific translation in the Arab world is without doubt one of the major causes behind the stumble of effort to assimilate the Arabic language at the University education. It has clearly spread to a degree of prevalence of despiteful non-scientific disease into our Arab societies. It has left a big gap in the making of Arab culture consequently of Arab mind, which was in need to renew its intellectual basics and its epistemic gear in complacence to the demands of reaching to hop the sprinted society of knowledge whose motto has always been “to reach or to be crushed”. One of these important demands is the gain of individual the ability to self education eternally, which is an unattainable issue without renewable and diverse supplies of scientific knowledge and technology harvests.


[Subject edited by staff or moderator 2007-08-17 15:56]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

الترجمة العلمية و عالمنا العربى






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »