Mobile menu

واقع الترجمة في العالم العربي
Thread poster: Imam Lajjam

Imam Lajjam  Identity Verified
Morocco
Local time: 23:59
Spanish to Arabic
+ ...
Apr 8, 2009

تحية طيبة معشر المترجمين والمترجمات،
أود أن أستغل هذا الفضاء لفتح نقاش حول واقع الترجمة في الأقطار العربية، قصد تبادل الآراء والتجارب بهذا الخصوص وقصد التفكير سويا في إطار اشتغال يحفظ لكل ذي حق حقه، سواءا تعلق الأمر بالمترجمين أو وكالات الترجمة أو حتى الزبائن المباشرين.
أقترح بداية على جميع الأصدقاء والصديقات المنخرطين في هذا المنتدى الحديث عن الإطار القانوني المنظم لمهنة المترجم المستقل (Freelancer) حسب بلدان استقرارهم.
نعلم جميعا أن الدول الأوروبية توفر إطارا قانونيا يسمح بالاشتغال بشكل مستقل في هذا القطاع، مع ضمان جميع الحقوق الأخرى المرتبطة بالتغطية الصحية والمعاش وغيرها.
كما نعلم أيضا أن هناك قوانين تمكن الأفراد في هذه الدول من العمل عن بعد (عبر الإنترنيت) وتمكنهم من الدفاع عن حقوقهم كلما دعت الضرورة لذلك.
فكيف هي الحالة في كل واحد من بلدان العالم العربي؟ وهل هناك قوانين مشابهة يمكن الاعتداد بها عند الحاجة؟ وهل هناك إطار قانوني ينظم مهنة المترجم المستقل في البلدان العربية؟
كل هذه أسئلة أود أن أطرحها عليكم زملائي المترجمين وزميلاتي المترجمات، وأتمنى أن تكون هذه فرصة لفتح نقاش عميق وهادف حول هذا الموضوع الذي يهمنا جميعا.
والسلام



[Edited at 2009-04-08 12:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 01:59
English to Arabic
+ ...
مممم، أسئلة مشروعة Apr 9, 2009


السلام عليكم،

أسئلة كلها مشروعة لكن إجاباتها مؤجلة لحين وجود كيان رقابي على مهنة الترجمة يدعمها وينظمها. في مصر والكويت مثلا حيث قضيت معظم حياتي، وفي حدود علمي، لا أعلم بوجود نقابة للمترجمين كما يجب أن تكون. ربما تجد كيان هنا أو هناك هدفه الرئيسي جمع أموال من الأعضاء وقد ينتسب إليه كل من هب ودب ما دام يدفع رسوم اشتراك، لكن المحصلة هي عدم وجود نظام، وهذه هي طبيعة الأمور في عالمنا العربي على مستويات شتى. في أمريكا مثلا تجد للمترجمين كيان وهو http://www.atanet.org (ATA). أعتقد أنه لا يزال أمامنا الكثير في ظل عدم وجود خطة واضحة المعالم وجدول زمني لتنفيذها. وهكذا، تسود مهنة الترجمة الفردية ولكلٍ قانونه الخاص.
لا يزال الأمل موجود، فيوما ما سنقدر قيمة العلم.



Direct link Reply with quote
 

Imam Lajjam  Identity Verified
Morocco
Local time: 23:59
Spanish to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
لا حياة لمن تنادي Apr 13, 2009

كنت أعتقد أن هذا الموضوع سيثير اهتمام عدد كبير من أعضاء المنتدى العربي.....

Direct link Reply with quote
 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 01:59
English to Arabic
+ ...
الموضوع ليس بالجديد Apr 13, 2009


ربما لأن الموضوع ليس بالجديد وقد تم مناقشة معظم بنوده ضمن مشاركات سابقة. يمكنك البحث في المنتدى العربي.


Direct link Reply with quote
 

Imam Lajjam  Identity Verified
Morocco
Local time: 23:59
Spanish to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
هل لك أن تمدني ببعض الروابط إن أمكن Apr 13, 2009

شكرا زميلي على جوابك السريع

قبل أن أطرح هذا السؤال، أجريت بحثا أوليا على المنتدي، لكني لم أعثر على الشيء الكثير

فهل لك أن تمدنا بروابط لدردشات مماثلة سابقة؟

في واقع الأمر، نحاول رفقة بعض الزملاء الاستفادة من تجارب باقي الأقطار العربية لتحرير مسودة قانون منظم لمهن الترجمة المستقلة في المغرب

فهل لك أن تسهم معنا في هذا المجهود


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

واقع الترجمة في العالم العربي

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs