Mobile menu

WATA is legally born
Thread poster: Ouadoud

Ouadoud  Identity Verified
Local time: 06:30
English to Arabic
+ ...
Oct 22, 2003

بسم الله الرحمان الرحيم،



رفعا لكل إلتباس وإيضاحا لبعض نقاط العمل أردنا مد مجتمع المترجمين العاملين من/إلى العربية بالمعلومات التالية:
- يعمل نخبة من المترجمين العرب منذ ما يناهز السنة لبعث الجمعية الدولية للمترجمين العرب، وقد وقع اعتبار القائمين على هذا المشروع: الفريق التأسيسي.
- تتكون ورشات الأعمال ومختلف اللجان حسب إقتراحات المترجمين التي يقع درسها وتبويبها، وغالبيتها مدونة في منتديات المترجمين مثل بروز وترانزلايترز كافي..

- يشارك في أعمال وفعاليات الجمعية الدولية للمترجمين العرب مآت المترجمين واللغويين والأكادميين من شتى البلدان العربية ومن بلدان المهجر بدون تفرقة عنصرية أو جنسية، ويمكن لأي مترجم يود المشاركة إرسال مراسلاته على أحد العناوين التالية:
Arabicdictionary@hotmail.com
Arabicdictionary@yahoo.com
Worldarabictranslators@yahoo.com

تعرض هذا الفريق طيلة هذه المدة للعديد من الصعوبات: بعضها داخلي وبعضها خارجي، وقد خرج أفراد من هذا الفريق ودخل أفراد آخرون بدون أن ينقطع المدد.. ولا بد هنا من الإشادة بالعدد الكبير من الذين ساندوا الفكرة والمشروع في الخفاء، فكانوا يتابعون الورشات والمنتديات بأخوية وأمانة وصدق ولا يبرزون إلا ساعة الحاجة إليهم، كالصديق الحميم الذي يظهر وقت الشدة. رأينا هؤلاء النبلاء الكرماء يشجعون عندما تحبط العزائم ويجيبون عندما يكثر التشكيك ويصلحون عندما يحتد الشجار. هؤلاء وبعضهم يعمل في الترجمة منذ اكثر من 20 سنة، وبعضهم بروفيسورات مرموقين وعلماء لهم صيت عالمي أو صحفيين يحررون في أبرز الصحف العالمية، هم آباء الجمعية ومؤسسيها الحقيقيين. وفي زمن كثر فيه التباهي والتفاخر لا يسعنا إلا أن نطأطأ الرؤوس إجلالا لتواضعهم وبساطتهم (رغم علو شأنهم) ونأكد لهم أننا على العهد لخدمة الحضارة العربية الإسلامية بما يرضي الله والضمير ويرضيهم.
- غادر بعض الأعضاء ووقع الإستغناء عن آخرين، كما التحق أعضاء آخرون بشتى اللجان والورشات ويعملون حاليا فيها، يعني أن المد والعطاء لم ينقطع رغم الإختلافات التي جدت بين بعض الأعضاء.
- بعض الذين غادروا واصلوا دعمهم للعمل الجماعي من خارج اللجان والورشات ونفر قليل حاول إيقاف الأشغال وهدم البيت على رؤوس ساكنيه، ولا نورد أسماء إحتراما للأشخاص كما لا نورد بعض أسباب المغادرة أو العزل سترا للأعراض وشهر رمضان الكريم على الأبواب رغم أن بناء مسجد ضرار في تاريخنا نقطة سوداء وااللبيب من الغمزة يفهم.
- ومن أبرز المعطيات التي جعلتنا لا نركع، بل ننحني أمام الرياح فقط، هي عدم تواجد جمعية دولية شاملة تجمع المترجمين العاملين من وإلى العربية تحت سقفها. للأمريكان جمعيتهم وللروس وللصينيين واليابانيين وكذلك للفرنسيين والبريطانيين والألمان والإيطاليين والسويسريين ووو.. فكيف لأحفاد المأمون والمنصور وحيان ابن قرة والفارابي أن يرضوا بالحال؟ كيف يمكن للغة الضاد التي أعطت كلمة "ترجم" للإنكليزية وجل اللغات النيولاتينية أن تكون يتيمة جمعية دولية مستقلة ومرموقة تدافع عن مجتمع الترجمة وتتبنى همومه وطموحاته؟ هيهات!
ـ إن أفراد اللجنة التأسيسية المكلفون بالخروج بالجمعية من العالم الإفتراضي إلى عالم الواقع يعملون بشكل تطوعي وبدون مقابل. لا بل يعطون أوقاتهم وطاقاتهم ومكاتبهم ويدفعون كذلك من جيوبهم ولا ينتظرون مقابلا إلا رؤية جمعية عربية مثل جمعيات سائر الشعوب والأمم الأخرى. أنفق بعض الإخوة (ولديه قدرات مالية) آلاف الدولارات ولم (ولا يريد أن) يسمع به أحد. ومعه أخوات وإخوة آخرون آمنوا بهذه الرسالة.
- أما بخصوص طريقة سير وتسيير العمل التي اتبعناها حتى اليوم فهي كالآتي: المجلس التأسيسي يشتغل على تأسيس الجمعية قانونيا بالإستئناس بالجمعيات الزميلة الأخرى وبالمحافظة على إستقلاليتها من أي سلطة سياسية أو غيرها. في نفس الوقت نتفاوض مع مؤسسات لتبني تأسيس بوابة ضخمة (أكبر من المنتديات المعروفة). بعد بعث البوابة على الشبكة وانخراط الأعضاء يقع مؤتمر تأسيسي (في الواقع أو على الواب) لانتخاب الهيئات المختلفة، ونكون قد أنهينا الخطوات التأسيسية، فنمر للمرحلة التنفيذية: مرحلة حرب المترجمين ضد الجهل والفقر، مرحلة لابد أن تسفر، إن شاء الله، على العمل الكريم لرفعة شأننا وتحقيق طموحاتنا المهنية والمبدئية.
وفي الأخير وكما سبق أن أعلن المنسق العام، فيسعدني إعلام جميع المترجمين والمترجمات وكل الشرفاء والشريفات بتأسيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب ومقرها القانوني الأصلي بسويسرا.

ومواصلة في اتجاه الخروج من العالم الإفتراضي إلى عالم الواقع، أسافر شخصيا الإثنين 27 من شهر 10 لسنة 2003 إن شاء الله لمواصلة الترتيبات والتفاوض مع المساندين والشركاء الأشراف، وسنوافيكم بصفة منتظمة بتقارير إعلامية.



والسلام عليكم

عبدالودود العمراني
المستشار العام في اللجنة التأسيسية




[Edited at 2003-10-22 18:37]

[Edited at 2003-11-10 06:27]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WATA is legally born

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs