ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Ali Al-Saqqa
optimize استمثل

Ali Al-Saqqa  Identity Verified
Palestine
Local time: 13:45
Partial member (2010)
English to Arabic
Sep 1, 2011

السلام عليكم

أثناء بحثي على الانترنت، أعجبتني هذه الترجمة للفعل optimize

أعلم أن أغلبنا يترجمه: حسّن، أو حسّن للأمثل، لكن هذه الترجمة: استمثل، تبدو لي مناسبة جدًا

ويبدو أن الكاتب لم يأت بهذا الفعل من خياله الواسع، بل كما هو واضح في الموقع أدناه فقد جرب ترجمات أخرى وتبين له أن استمثل هي الترجمة الفضلى

وها هو الموقع

http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/120.htm

بانتظار تعليقاتكم

وكل عام وأنتم بخير


Direct link Reply with quote
 
Fuad Yahya  Identity Verified
United States
Arabic
+ ...
أشكرك على إطلاعنا على هذه المفردة Sep 1, 2011

أشكرك على هذه المشاركة. الآن على الأقل نسـتطيع إدراك معنى هذه المفردة حين نلاقيها في سياق أحد النصوص. لا تعجبني هذه المفردة، لأن معناها لا يطاله إدراك القارئ ذي الاطلاع الواسع دون اسـتعانة بمن له معرفة خاصة بها، وهذا موقف مقبول للمفردات ذات الدلالة المحصورة على الأمور التقنية الدقيقة، أما العبارات التي تتعدى حدود المجالات الخاصة، فينبغي أن تكون أقرب منالاً

أكرر شكري لك على إطلاعنا على هذه المفردة واسـتعمالها


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 14:45
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
شكرًا أخي علي Sep 1, 2011


Ali Al-Saqqa wrote:
ويبدو أن الكاتب لم يأت بهذا الفعل من خياله الواسع، بل كما هو واضح في الموقع أدناه فقد جرب ترجمات أخرى وتبين له أن استمثل هي الترجمة الفضلى

وها هو الموقع

http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/120.htm

بانتظار تعليقاتكم

وكل عام وأنتم بخير


أخي علي شكرًا

الكاتب هو مجمع اللغة العربية في دمشق والمصطلح مستخدم في مجلة العلوم الكويتية، وهي الترجمة العربية لمجلة ساينتيفيك أمريكان


والناس أعداء ما جهلوا

كما قال سيدنا علي بن أبي طالب رضي الله عنه


Direct link Reply with quote
 

Ali Al-Saqqa  Identity Verified
Palestine
Local time: 13:45
Partial member (2010)
English to Arabic
TOPIC STARTER
الجمهور المستهدف Sep 1, 2011

يجب أن نأخذ بعين الاعتبار أننا هنا نقدم خدمة الترجمة للعميل، لكن للعميل الحق في اختيار نوعية الكلمات المستخدمة

فحينما يخبرنا العميل أن الفئة المستهدفة هي عامة الناس، فهنا وكأنه طلب منا ألا نستخدم كلمات مثل: استمثل أو استمثال، لكن حين يخبرنا أننا بصدد
إعداد كتيب موجه لأناس متعلمين، فيمكننا استخدام هذه الكلمة بلا مشاكل، مع ضرورة التوضيح في البداية أن استمثل يقصد بها
optimize


أخ أسامة، نعم وأنا ضغطت على زر : الفهرس فتبين لي أن تلك الصفحة ما هي إلا جزء من كتاب أعم وأشمل وأنصح جميع الزملاء بإلقاء نظرة عليه:

http://www.reefnet.gov.sy/Arabic_Proficiency/Arabic_Proficiency_Index.htm

ولكم الشكر

[Edited at 2011-09-01 19:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 14:45
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
اكتساب الكلمات والمصطلحات الجديدة Sep 2, 2011

أخي علي،ـ
يمكنك أن تقول هذه كلمة جديدة ولا يعرفها عملائي الذين يحتمل أن يكونوا من عامة الناس، إذن الحل هو وضع المصطلح الشائع وغير الدقيق ثمَّ وضع المصطلح الحديث والدقيق بين قوسين، ورويدًا رويدًا نساهم في نشر الممصطلح الدقيق المبتدع

في تجاربي اللغوية المختلفة لم أشهد أكثر من العرب في انغلاقهم وجمودهم على الكلمات القديمة ، وهذا يذكرنا بقول الله تعالى :ـ
قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين

فما إن تخرج بكلمة جديدة أو بقاعدة جديدة حتى تجد من يُخرج لك الأعذار لعدم استعمالها

وياليتنا فقط نستمد من ثقافات الجوار، الفارسية والتركية والعبرية، مدى إحيائهم للغاتهم وكيفية عشقهم لابتداع الكلمات الجديدة واعتمادها ونشرها بدون انتقاص لها

وفي هذا رفعتنا الفكرية !ـ



[Edited at 2011-09-02 09:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ali Al-Saqqa  Identity Verified
Palestine
Local time: 13:45
Partial member (2010)
English to Arabic
TOPIC STARTER
.. Sep 2, 2011

الغرض من وضع الكلمة المعروفة بين قوسين هو أن يعرفها القارئ

نحن نريد أن نخبر القارئ الذي تعود على رؤية كلمة تحسين أن تحسين أصبحة استمثال

هذا كل ما في الأمر وأظنها فكرة جيدة!


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 14:45
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
Estampe Sep 2, 2011

مصطلح جديد قديم

http://fr.wikipedia.org/wiki/Estampe

ما رأي الزملاء في كيفية تعريبه ؟

[Edited at 2011-09-02 09:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ali Al-Saqqa  Identity Verified
Palestine
Local time: 13:45
Partial member (2010)
English to Arabic
TOPIC STARTER
إصطمبه ؟ Sep 2, 2011


TargamaT wrote:

مصطلح جديد قديم

http://fr.wikipedia.org/wiki/Estampe

ما رأي الزملاء في كيفية تعريبه ؟

[Edited at 2011-09-02 09:49 GMT]


أول ما يتبادر للذهن كلمة "إصطمبه"، أعتقد انها كلمة عامية وليست فصيحة؟


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 14:45
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
رشم Sep 2, 2011

ما رأيك بالمصطلح "رشم" ؟

Direct link Reply with quote
 

Ali Al-Saqqa  Identity Verified
Palestine
Local time: 13:45
Partial member (2010)
English to Arabic
TOPIC STARTER
ليست مهمتنا Sep 2, 2011


TargamaT wrote:

ما رأيك بالمصطلح "رشم" ؟


.شخصيًا لست ضليعًا باللغة العربية إلى الحد الذي يخولني الحكم على تعريب هنا أو مصطلح هناك

على أي حال

رشم توحي لي بالنقش والكتابة، لأنها شبيهة بـ: رسم، وأيضًا شبيهة بـ: وشم (الكلمتان بفتح الميم). لذا
أظنها ستكون كلمة مناسبة!

لكن هل هي موجودة فعلًا أم ماذا ؟


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 14:45
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
مهمة المختصين بالطبع Sep 2, 2011

ولكن علينا تحري المصطلحات من أصولها ومنابعها الصحيحة

انظر مثلا

http://www.arab-ency.com/index.php?module=pnEncyclopedia&func=display_term&id=10171&m=1


في كتاب نعده لمتحف اللوفر كان من السهل علينا وضع كلمة "إستامب" والاكتفاء بها ولكننا بحثنا في ما قاله الثقاة من أهل العلم واللغة

استنتاجك صحيح مئة بالمئة أخي علي فهو رسم ووشم ورسم بوساطة الخشب

ويتهيًّا لي أن الرشم هو رسم يتبعه الأقباط أيضًا

يمكنك التحقق في الإنترنت من الرشم القبطي


Direct link Reply with quote
 

Ali Al-Saqqa  Identity Verified
Palestine
Local time: 13:45
Partial member (2010)
English to Arabic
TOPIC STARTER
محاولة جميلة Sep 2, 2011

والأهم أنك ذكرت الكلمة الأصلية الإنجليزية بين قوسين

أعتقد أن هذا كافي لإزالة اللبس...


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 14:45
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
Procedure, Process ? Sep 2, 2011

http://www.transition-support.com/Process_versus_procedure.htm

Direct link Reply with quote
 

Ali Al-Saqqa  Identity Verified
Palestine
Local time: 13:45
Partial member (2010)
English to Arabic
TOPIC STARTER
ما المقصود Sep 2, 2011

لا أدري حقيقة ما المقصود من هذا المثال؟

process عادة تترجم: عملية
procedure عادة تترجم: إجراء

المقال في الصفحة التي وضعت رابطها يتحدث كما يبدو عن الفوارق بين المصطلحين ولماذا اتجهت
ISO
لكلمة process
على حساب كلمة
procedure


Direct link Reply with quote
 

TargamaT  Identity Verified
Syria
Local time: 14:45
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
سيرورة، صيرورة Procedure, Process Sep 8, 2011

نعم لأن هذين الكلمتين تقعان في قلب منظومة تحسين كفاءة العمل ولذلك هما من مقومات معايير الإيزو

Procedure= سيرورة

Process= صيرورة

وهذان التعبيران مستخدمان في وثائق المعايير العربية وفي وثائق العمل الصناعي والكيميائي ولكن لم أرهما كثيرًا في الوثائق المترجمة


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mohammad Emami[Call to this topic]
Said Abouharia[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

optimize استمثل






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »