Mobile menu

Mentoring other translators
Thread poster: Sam Berner

Sam Berner  Identity Verified
Australia
Local time: 11:29
Member (2003)
English to Arabic
+ ...
May 3, 2004

Dear All,

I am a firm believer in mentoring the younger/less experienced generation of translators, but is mentoring equivalent to having your generosity abused?

I am asking because over the past few hours an incognito (no name, no CV, no affiliation) member of Proz has been using Kudoz repeatedly to obtain help with what looks like a document he is translating. Others, including me, have replied to questions, yet he has failed to acknowledge our help, or close the question.

I also find it incomprehensible why someone would join Proz (which is after all about exposure and networking, collaboration and marketing), only to remain totally incognito.

Your thoughts on this are very much appreciated.

Sam(ia) Berner (Brisbane, Australia)


Direct link Reply with quote
 

Musab Hayatli
Local time: 02:29
English to Arabic
+ ...
Totally agree! May 4, 2004

I am sorry, I have not noticed your posting, and posted a topic myself; not exaclty the same, but something similar. My concerns are:

a) they are members of Proz and do not want to reveal themeslves, or even worse ...

b) that by answering, we are encouraging some not to do any work themeslves, and instead leave it to others to help them with good intentions.

[Edited at 2004-05-05 15:34]


Direct link Reply with quote
 

Sabry Hameed  Identity Verified
Egypt
Local time: 03:29
Member (2004)
English to Arabic
+ ...
the same concern May 12, 2004

Please see the link below for a detailed discussion of that matter

http://www.proz.com/post/140547#140547

Sabry


Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 04:29
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
مرحبا إلى الجميع May 11, 2006

الحمد لله أصبحتُ عضوا في بروز وأتمنى لي ولكم التوفيق. أولا أحببتُ أن أقول إن هذا الموقع يبدو لي موقعا محترفا جدا وبناءً على أني أعرف بعضكم ( سام - حياكِ الله - ومصعب - كيف حالك) فأحس بأني جئتُ أهلاً ونزلْتُ مكاناً سهلا . وأما موضوع المناقشة : فإنك يا سام تعرفين أني قد استعنْتُ بك أكثر من مرة إما في الترجمة و إما في أمور تتعلق بالحاسب الآلي وأيضا الأخ مصعب لم يقصّر علي في تقديم الخبرة أكثر من مرة ولذلك أنا مستعد أن أعترف بذلك فقط أريد منكما أن ترشيداني إلى الطريقة المناسبة لكي أنفّذ بالواجب ومن جديد أشكركما ........... جون جوزيف كولانجيلو

[Edited at 2006-05-11 21:07]


Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 04:29
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
اليدُ العلْياَ خيرٌ مِنْ اليدِ السُّفْلَى May 21, 2006

Sam Berner wrote:

Dear All,

I am a firm believer in mentoring the younger/less experienced generation of translators, but is mentoring equivalent to having your generosity abused?

I am asking because over the past few hours an incognito (no name, no CV, no affiliation) member of Proz has been using Kudoz repeatedly to obtain help with what looks like a document he is translating. Others, including me, have replied to questions, yet he has failed to acknowledge our help, or close the question.

I also find it incomprehensible why someone would join Proz (which is after all about exposure and networking, collaboration and marketing), only to remain totally incognito.

Your thoughts on this are very much appreciated.

Sam(ia) Berner (Brisbane, Australia)


That having been said. I have had the help of many of the present translators ( not to mention Sam and Musab) especially my brother Abdulouadud Al-Omrani without whom the translations I have done would have been difficult. Nevertheless, it would be interesting to name the resources a translator can exhaust before seeking the help of his or her more knowledgeable colleagues.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mentoring other translators

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs