ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: IOMS
هل ينصح بقبول عملاء جدد يدفعون سعرا اقل؟
IOMS
Egypt
Local time: 13:51
English to Arabic
+ ...
Nov 19, 2011

السلام عليكم
بدأت أعمل في الترجمة منذ عام و عميلي الأول يدفع مبلغا جيدا للترجمة ، خاطبني عملاء جدد و لكنهم يعرضون أسعارا أقل فهل أقبل علما بأني لا أكسب رزقي من الترجمة؟
هل أوسع قاعدة العملاء على حساب السعر أم ارفض؟
لكم جزيل الشكر


Direct link Reply with quote
 

Ghina
United States
Local time: 07:51
Member (2005)
Arabic to English
+ ...
لا تقبل Nov 21, 2011

شخصياً، لا أقبل بأسعار متهاودة أبداً، فهي لا تساوي الجهد الذي نقوم به، وتقلل من قيمة عملنا وحتى قيمتنا كمترجمين. أشير إلى أننا يجب أن نتعاضد سوياً ونرفض بشكل تام أية مساومة على السعر (طبعاً في حدود المعقول)، كيلا نسيء إلى أنفسنا وإلى زملائنا ومهنتنا

Direct link Reply with quote
 
IOMS
Egypt
Local time: 13:51
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
شكرا Nov 27, 2011

شكرا على التعاون

Direct link Reply with quote
 

Medhat Ibrahim
Egypt
Local time: 13:51
Member (2011)
French to Arabic
+ ...
مسألة نسبية Dec 6, 2011

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أرى أخي الكريم أن السعر مسألة نسبية؛ حيث إن العميل يبحث عن الخبرة وأنت تبحث عن السعر المناسب والسعر المناسب لا بد له من خبرة وحسن عرض. وهذا يعني بكل صراحة أن العملاء الذين تعاملت معه شخصيًا انطباعيين يعيشون على الإيحاءات، بمعنى أدق أنك عندما تعرض سيرتك الذاتية عليه فإنه يتدرج في النظر إليك من خلال تاريخ تخرجك من الجامعة وتاريخ عملك معه؛ وهذا قد يحدث ظلمًا كبيرًا لأن هناك خريجين جدد على درجة كبيرة من الدربة والعكس بالعكس أيضًا.
وهناك مسألة ضروريّة أيضًا ينبغي ألا نهملها وهي أن طبيعة المعاملات في الترجمة على المواقع الدوليّة مثل هذا الموقع تركن إلى منظومة المناقصات أو العطاءات أي أن العميل يميل إلى صاحب الجودة العالية ذي السعر الرخيص نسبيًا ومن هنا أقول أن مجال التنافس في الأسعار من وجهة نظري أمر مقبول: فإذا تساوينا أنا وأنت في الخبرات وفي السعر ماذا سيعود على العميل، لذا هناك هامش من التنافس في السعر بيننا نحن كمترجمين وأنا أقول هامش وليست العملية مفتوحة إلى حد الإسفاف والطعن من الخلف بأسعار غير شريفة!

تحياتي العطرة،
مدحت


Direct link Reply with quote
 
IOMS
Egypt
Local time: 13:51
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
شكرا Feb 23

جزيت خيرا

Direct link Reply with quote
 
Fuad Yahya  Identity Verified
United States
Arabic
+ ...
No Feb 23

Several factors enter into the formulation of price, but merely gaining one more client should not be a factor, especially if translation, as you stated, is not your main source of income.

Direct link Reply with quote
 

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 13:51
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
العبرة ليست بالسعر الأقل Feb 23


وعليكم السلام ورحمة الله،
أنت لم تذكر إن كان السعر الأقل الذي عرض عليك سعراً جيداً أم لا. رأيي ألا تقبل السعر إن كان متدنياً، أما إن كان سعراً ملائماً فما المانع بأن توسع دائرة عملائك بما يتيح ملء الوقت الذي خصصته لأعمال الترجمة؟


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mohammad Emami[Call to this topic]
Said Abouharia[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

هل ينصح بقبول عملاء جدد يدفعون سعرا اقل؟






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »