ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Hany Adel
عندما يدخل معجم بروز ترجمة خاطئة كارثية

Hany Adel
Egypt
Local time: 14:00
Member (Jan 2012)
English to Arabic
+ ...
Feb 5

السلام عليكم جميعا

المشكلة التي اطرحها

هي ادخال ترجمة خاطئة في المعجم
ودون اي اهتمام او رد من السادة المشرفين الافاضل
رغم محاولاتي المستميته لان ألفت انتباههم
لمنع خطأ قد يضر زميل مترجم في المستقبل

المطلوب ترجمه >>>>
شهادة عدم حصول التمييز

This is the title of a Kuwaiti legal document. It is referred to in a list of court documents without providing any more context.


زميل فاضل قام بترجمتها
NONDISCRIMINATION CERTIFICATION

@ وله العذر بالطبع
لانه كلمة تمييز هنا
المقصود بها المحكمة العليا أو محكمة النقض .
وهي تسمى تمييز في بعض الدول العربية ومصر منذ زمن .

أي انها تعني هنا المحكمة العليا


وقمت بترجمتها
Does not occur Cassation CERTIFICATION
مع الشرح
محكمة التمييز .. هي محكمة النقض في مصر .. وفي الدول العربية .. أو المحكمة العليا ..
وما تم طرحة اعلاه .. يتعلق بعدم التمييز الخاص .. بالتمييز بين البشر على اساس الدين أو الجنس أو العرق ..
احترامي

Discrimination>>>> To treat one particular group of people less favourably than others because of their race, colour, nationality, or ethnic or national origin

بالاضافة لموافقة من زميل ما لا اتذكرة تم محوها ؟!!!



ولكن تم في النهاية اختيار الترجمة الاولى

فارجو من الزملاء الحكم أي منا صحيح ؟؟؟؟

لأن الامر محير بالنسبة لي


وربما أكون على خطأ





[Edited at 2012-02-05 10:51 GMT]

[Edited at 2012-02-05 11:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ammar Mahmood
Iraq
Local time: 15:00
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
السلام عليكم Feb 7

من جانبي، لا أتفق معك فقط في ما ذهبت اليه أخي العزيز، بل إنني لا أجد أي عذرٍ للمترجم الذي ذهب الى "شهادة عدم تمييز" !
أولاً، ورد اسم الوثيقة هذه ضمن عددٍ من الوثائق القضائية، كما بيّنت لنا، وكان يُفترض من المترجم أن يأخذ السياق بعين الاعتبار وأن يبحث اولاً عن المعنى بالعربية قبل نقله الى الانكليزية. ثانياً، ما علاقة التمييز بين البشر بعمل المحاكم؟ وكيف يمكن للمرء أن يُصدر "شهادة عدم تمييز"؟
أرجو من جميع الزملاء العودة الى رابط المصطلح وتصحيح الخطأ.


Direct link Reply with quote
 
halani
United Arab Emirates
Local time: 16:00
English to Arabic
+ ...
Certificate of not having a cassation. Feb 7

السلام عليكم

للتوضيح فقط، نعم قمت في البداية باقتراح وأقول هنا اقتراح لترجمة المصطلح المذكور، من ثم وجدت أن الزميل هاني اقترح ترجمة أفضل فقمت بالموافقة على ترجمته ويمكنه العودة إلى بريده للتحقق من ذلك (ولا أعلم من هو الذي قام بمحو الموافقة على ترجمته المقترحة). وبعد البحث والتحري وجدت الترجمة الصحيحة على موقع وزارة العدل الكويتية فارتأيت أن أضيفها كتعليق مع وضع الرابط.

أما سبب اختيار الزميل خالد فهذا شأنه ولا علاقة لي بذلك.


دمتم بحفظ الرحمن


[Edited at 2012-02-07 08:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:00
English to Arabic
+ ...
الترجمة المقترحة Feb 7

الأخ الزميل هاني،
لن أبدي رأيي في الترجمة المدرجة في معجم بروز حيث أني لست خبيرة في شؤون المحاكم، ولكن اتوقع أنك محق. إلا أن الترجمة التي اقترحتها، وهي Does
not occur Cassation CERTIFICATION
للأسف لا يمكن أن تكون صحيحة بأي حال من الأحوال.. ف
"Does not occur"
معناها ببساطة "لا يحدث" ولا يمكن أبداً أن تشكل جزءا من اسم شهادة، فكأنك تقول بالعربية "شهادة لا يحدث تمييز"!

لتصبح الترجمة صحيحة لغويا علينا أن نقول
non-occurrence of ...
إلا أني لا أجزم بأن هذا هو الاسم المتعارف عليه بالانجليزية لمثل هذه الشهادات.

[Bearbeitet am 2012-02-07 09:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Hany Adel
Egypt
Local time: 14:00
Member (Jan 2012)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
هناك اختلاط Feb 7


Nesrin wrote:

الأخ الزميل هاني،
لن أبدي رأيي في الترجمة المدرجة في معجم بروز حيث أني لست خبيرة في شؤون المحاكم، ولكن اتوقع أنك محق. إلا أن الترجمة التي اقترحتها، وهي Does
not occur Cassation CERTIFICATION
للأسف لا يمكن أن تكون صحيحة بأي حال من الأحوال.. ف
"Does not occur"
معناها ببساطة "لا يحدث" ولا يمكن أبداً أن تشكل جزءا من اسم شهادة، فكأنك تقول بالعربية "شهادة لا يحدث تمييز"!

لتصبح الترجمة صحيحة لغويا علينا أن نقول
non-occurrence of ...
إلا أني لا أجزم بأن هذا هو الاسم المتعارف عليه بالانجليزية لمثل هذه الشهادات.

[Bearbeitet am 2012-02-07 09:42 GMT]



المشكلة التي نحن بصددها هي
كلمة تمييز في حد ذاتها ؟؟؟

والتي تعني في السؤال = محكمة النقض / او المحكمة العليا


وكيف أن لا احد من المشرفين على الزوج اللغوى اهتم بأي حال من الاحوال بالرد على رسائلي لهم
وكيفية قبول مثل هذا الخطأ في مكان كبير مثل بروز
وكيف لا أحد من الاداريين يهتم . ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


وبالطبع باقي ما طرحتيه يمكن مناقشته .

شكرا لك على المرور
تحياتي


Direct link Reply with quote
 

Ammar Mahmood
Iraq
Local time: 15:00
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
أين هم المشرفون ؟ Feb 7

حقيقةً أستغرب عدم استجابة الموديريتور على الأسئلة والملاحظات التي تتعلق بكودوز. يعني أنا بالنسبة لي خاطبتهم مرة بخصوص وجود أكثر من سؤال في كودوز ما تزال مفتوحة دون تسجيل النقاط لأيٍ من المشاركين رغم مضي الكثير من الوقت على طرحها !!!
فلست أدري هل أنّ الموديريتورز هؤلاء بالاسم فقط أم أنهم يحملون الصفة هذه بدون متابعةٍ ممن هُم أعلى منهم مسؤوليةً.


Direct link Reply with quote
 

Said Abouharia  Identity Verified
United States
Local time: 08:00
Member (2010)
Arabic to English
+ ...

Moderator of this forum
سبحان الله! Feb 7


Ammar Mahmood wrote:

حقيقةً أستغرب عدم استجابة الموديريتور على الأسئلة والملاحظات التي تتعلق بكودوز. يعني أنا بالنسبة لي خاطبتهم مرة بخصوص وجود أكثر من سؤال في كودوز ما تزال مفتوحة دون تسجيل النقاط لأيٍ من المشاركين رغم مضي الكثير من الوقت على طرحها !!!
فلست أدري هل أنّ الموديريتورز هؤلاء بالاسم فقط أم أنهم يحملون الصفة هذه بدون متابعةٍ ممن هُم أعلى منهم مسؤوليةً.


عجيب أمر بعض الناس. يتكلمون ويشكون ويلومون الناس بالتقصير وينسون أنفسهم؟؟؟؟


Ammar Mahmood wrote:
سؤال في كودوز ما تزال مفتوحة دون تسجيل النقاط لأيٍ من المشاركين رغم مضي الكثير من الوقت على طرحها


ما هو رأيك في هذا الرابط؟

http://www.proz.com/kudoz/English/government_politics/3833302-chairman_of_the_diwan.html


An other one you just closed but still shows open.

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/government_politics/3829012-رئيس_الديوان.html

The point here is that our main voluntary job, as moderators, is to monitor the site and answer the users' questions and not to go after others and teach them what they need to do like in kindergarten. When any user first subscribe to this site, they agree to the terms and vow to adhere to the site's rules. If you think you can do better job monitoring the site than other moderators, I will be the first to endorse your application.

Regards,

***The statement made here is my sole responsibility and I fully bear the consequences****

[Edited at 2012-02-07 13:59 GMT]

[Edited at 2012-02-07 14:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ali Al-Saqqa  Identity Verified
Palestine
Local time: 14:00
Partial member (2010)
English to Arabic
ملاحظة جانبية Feb 16


Said Abouharia wrote:


Ammar Mahmood wrote:

حقيقةً أستغرب عدم استجابة الموديريتور على الأسئلة والملاحظات التي تتعلق بكودوز. يعني أنا بالنسبة لي خاطبتهم مرة بخصوص وجود أكثر من سؤال في كودوز ما تزال مفتوحة دون تسجيل النقاط لأيٍ من المشاركين رغم مضي الكثير من الوقت على طرحها !!!
فلست أدري هل أنّ الموديريتورز هؤلاء بالاسم فقط أم أنهم يحملون الصفة هذه بدون متابعةٍ ممن هُم أعلى منهم مسؤوليةً.


عجيب أمر بعض الناس. يتكلمون ويشكون ويلومون الناس بالتقصير وينسون أنفسهم؟؟؟؟


Ammar Mahmood wrote:
سؤال في كودوز ما تزال مفتوحة دون تسجيل النقاط لأيٍ من المشاركين رغم مضي الكثير من الوقت على طرحها


ما هو رأيك في هذا الرابط؟

http://www.proz.com/kudoz/English/government_politics/3833302-chairman_of_the_diwan.html


An other one you just closed but still shows open.

http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/government_politics/3829012-رئيس_الديوان.html

The point here is that our main voluntary job, as moderators, is to monitor the site and answer the users' questions and not to go after others and teach them what they need to do like in kindergarten. When any user first subscribe to this site, they agree to the terms and vow to adhere to the site's rules. If you think you can do better job monitoring the site than other moderators, I will be the first to endorse your application.

Regards,

***The statement made here is my sole responsibility and I fully bear the consequences****

[Edited at 2012-02-07 13:59 GMT]

[Edited at 2012-02-07 14:13 GMT]


عفوًا، ولكن ألا يفترض بحضرتك كمشرف على منتدى عربي أن ترد علينا باللغة العربية؟

مع الشكر


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mohammad Emami[Call to this topic]
Said Abouharia[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

عندما يدخل معجم بروز ترجمة خاطئة كارثية






SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »