Mobile menu

"فريق المترجمون المصريون" مفهوم جديد لاستقلال المترجمين عن العمل المؤسسي
Thread poster: Sabry Hameed

Sabry Hameed  Identity Verified
Egypt
Local time: 19:49
Member (2004)
English to Arabic
+ ...
Jun 15, 2004

إن فكرة تكوين "فريق المترجمون المصريون" هي فكرة تكوين فريق يضم مجموعة من المترجمين الشباب المتحمسين الذي يرغبون في الاستقلال عن العمل المؤسسي والابتعاد عن احتكار شركات الترجمة وأسعارها الزهيدة. إننا من مصر ولكن نرحب بكل الأخوة المترجمين من كل أنحاء العالم، إننا أيضًا من الشباب ولكننا استقطبنا العديد من الخبرات والأسماء الرنانة التي نأمل أن تقدم لنا العون والإرشاد.

إنني أدعو كل المترجمين في مصر والبلدان العربية وشتى بقاع الأرض الذين يريدون الاستقلال عن العمل المؤسسي والانضمام إلى مجموعة من الزملاء في بحثهم عن الاستقلال في مجال الترجمة أن ينضموا لنا في هذا الفريق ويشاركونا هذه التجربة لكي نتعاون جميعًا ونساعد بعضنا البعض.

انضم إلينا
http://www.proz.com/?sp=team/home&team_id=166

صبري جميل حميد
مؤسس فريق المترجمون المصريون


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:49
English to Arabic
+ ...
some more info please... Jun 19, 2004

Hello Sabry,

I find the idea interesting and it should be encouraged. I took a look at your website and found most of the information I needed. But there's one important point I'd like to know more about, and that's: rates. 1) How are the translation rates determined? 2) Who negotiates the rates with the clients? and 3) What percentage of the money does the translator get?
Sorry to sound materialistic, but in the end, that's what it's all about, isn't it?

Thanks and keep up the good work

Nesrin


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:49
English to Arabic
+ ...
correction Jun 19, 2004

you should change that to فريق المترجمين المصريين (On your website as well).

Nesrin


Direct link Reply with quote
 

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 19:49
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
التعريف وشركات الترجمة Jun 19, 2004

الفكرة جيدة ولنرى كيف سوف تتبلور. ولكن أقترح تغيير لغة كلمة التعريف حتى لا تكون لهجتها سلبية تجاه وكالات الترجمة وذلك لعدة أسباب.

السبب الأول هو عدم غلق باب لجوء هذه الوكالات نفسها إلى الفريق، إلا إذا كان الفريق لن يقبل القيام بأعمال ترجمة لوكالة حتى ولو بأجر مناسب، وهذا طبعا يكون منهجا أيديولوجيا غير صائب من الناحية التجارية.

ثم إنك لا تريد أن تعطي انطباعا أن هذه ردة فعل متمردة، وذلك لأن السوق وأصحاب الأعمال الذين تود أن يأتوك بمشاريعهم يتوجسون خيفة من المتمردين. بل إن صاحب العمل أصلاً يلجأ إلى الوكالات لما يراه من أمن وضمانات في التعامل مع المؤسسات سيكون على المجموعة أن تعوضها بطريقة ما. ولن يتأتى ذلك بعرض الفريق نفسه على أنه ردة فعل متمردة، أو بأن أعضائه لا يرون أن الوكالات توفر خدمة حقيقية في عجلة الترجمة وهذه هي النقطة القادمة.

شركات الترجمة المهنية ليست مجرد كائنات طفيلية تخدع العميل وتستغل المترجم. ولكنها -الشركات الجيدة منها- تقوم بخدمات حقيقية للعميل وللمترجم. وليس هذا مجال دراسة هذه القضية ولكني كنت قرأت مقالاً وافياً في هذه الصدد في نشرة جمعية المترجمين الأمريكيين أسرد بعض ما ورد فيه على سبيل المثال. فالوكالة تقوم بالتسويق والإعلان ومسح الأسواق والبحث عن العملاء وغير ذلك من عمليات استجلاب المشاريع التي تكرس لها موظفين وميزانيات مما يخدم المترجم كما يخدم الوكالة لأن في نهاية الأمر زبون الوكالة هو زبون المترجم، بل في أكثر الأحوال يكون زبون عدد من المترجمين حيث يحتاج الزبون ترجمة مشروعه إلى عدة لغات، وهذه خدمة تقدمها المؤسسة للزبون الذي لا يحتاج إلى البحث عن مترجم لكل لغة أو تخصص على حدة فضلا عن عدم قدرته تمييز المترجم الجيد عن غيره وهكذا. كما توفر الشركة للزبون استمرارية واستقرار في العلاقة التعاقدية لا تتأثر بتغيير الأشخاص وانشغال المترجمين. و من ناحية أخرى فالوكالة توفر للمترجم ضمانا هاما وهو حصوله على مقابل عمله -ولو متأخرا- حتى وإن عانت من مشاكل تسديد من العميل. طبعا هناك وكالات غير مهنية في تعاملاتها تجور على المترجم في هذه الأمور ولكني لا أعني هؤلاء. ثم هناك خدمة المراجعة وتوفير دورة الترجمة والنشر الكاملة للعميل وتدريب المترجمين الجدد، وهكذا.

فالوكالة إذا لها دور فعلي ومن الصعب اليوم تخيل هذه الصناعة بدونها. فأقترج تغيير لغة التعريف بالفريق بحيث تبرز ميزات التعامل مباشرة مع فريق من المترجمين بدلا من الإشارة إلى عيوب التعامل مع الشركات ولا يضر تصويره كبديل ولكن بأسلوب إيجابي. وأرجو أن يكون في هذا الاقتراح فائدة.

علاء زين الدين


Direct link Reply with quote
 

Sabry Hameed  Identity Verified
Egypt
Local time: 19:49
Member (2004)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Step by Step Nesrin Jun 19, 2004

[quote]Nesrin wrote:

Hello Sabry,

I find the idea interesting and it should be encouraged. I took a look at your website and found most of the information I needed. But there's one important point I'd like to know more about, and that's: rates. 1) How are the translation rates determined? 2) Who negotiates the rates with the clients? and 3) What percentage of the money does the translator get?
Sorry to sound materialistic, but in the end, that's what it's all about, isn't it?

Thanks and keep up the good work

Look Nesrin, I think that every good teamwork needs someone to start it, I was the one who took the intitiative. The rest of the work will be collectively carried out. I think that settling these materialistic matters is very simple and will go beyond any materialistic thought. We will all discuss these matters and I will start a yahoo group for this purpose.

Sabry Gameel Hameed
EgyTranslators Team


Direct link Reply with quote
 

Sabry Hameed  Identity Verified
Egypt
Local time: 19:49
Member (2004)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
EgyTranslators Yahoo Group Jun 19, 2004

Dear All,

Please visit our yahoo group:
http://groups.yahoo.com/group/egytranslators


Post message: egytranslators@yahoogroups.com
Subscribe: egytranslators-subscribe@yahoogroups.com




Sabry Gameel Hameed


Direct link Reply with quote
 

Dr. Günther orth
Germany
Local time: 19:49
Arabic to German
+ ...
Nesrin is right! Jul 26, 2004

غريبة هذه الأخطاء النحوية:
فريق المترجمون!!!


Direct link Reply with quote
 

Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 19:49
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
غير مألوف ولكن غير مستغرب Jul 26, 2004

قد يحتمل الأمر استخدام الاسم بالطريقتين إذا اعتبر صاحب الاسم أن "المترجمون المصريون" اسم لا يتغير وإنه قد يقوم بتسجيله كما هو. مثال ذلك شركة المقاولون العرب. والأغرب منه مذيعة الجزيرة خديجة بن قنة، على اعتبار أن بن قنة هو اسم قبيلة ثابت.

والله أعلم.

[Edited at 2004-07-26 17:34]


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:49
English to Arabic
+ ...
هناك فرق! Jul 27, 2004

Alaa Zeineldine wrote:

قد يحتمل الأمر استخدام الاسم بالطريقتين إذا اعتبر صاحب الاسم أن "المترجمون المصريون" اسم لا يتغير وإنه قد يقوم بتسجيله كما هو. مثال ذلك شركة المقاولون العرب. والأغرب منه مذيعة الجزيرة خديجة بن قنة، على اعتبار أن بن قنة هو اسم قبيلة ثابت.

والله أعلم.

[Edited at 2004-07-26 17:34]


لقد ذكرت هذ المثل بالذات (المقاولون العرب) في رسالة للـYahoo Group
الخاص بفريق "المترجمين العرب". غير أني أعتقد أن التشبيه هنا غير جائز، حيث أن "المقاولون العرب" عرفوا بداية باسم "المقاولون العرب" ثم أضيفت كلمة "شركة" إليها لاحقاً فاعتبر اسمها ثابتاً لا يتغير حسب موقعه في الجملة. وحتى هذا أمر مشكوك فيه لغويا (في رأيي). أما فريقنا هذا فلم يعرف أبداً باسم "المترجمون العرب" بل هو "فريق المترجمين العرب". وأعتقد أننا كمترجمين ولغويين ينبغي أن نكون أول من يلتزم بقواعد لغتنا.

نسرين


Direct link Reply with quote
 

Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:49
English to Arabic
+ ...
sorry! Jul 27, 2004

Alaa Zeineldine wrote:

قد يحتمل الأمر استخدام الاسم بالطريقتين إذا اعتبر صاحب الاسم أن "المترجمون المصريون" اسم لا يتغير وإنه قد يقوم بتسجيله كما هو. مثال ذلك شركة المقاولون العرب. والأغرب منه مذيعة الجزيرة خديجة بن قنة، على اعتبار أن بن قنة هو اسم قبيلة ثابت.

والله أعلم.

[Edited at 2004-07-26 17:34]


In my message above, I meant to say
فريق المترجمين المصريين
not
فريق المترجمين العرب

Nesrin


Direct link Reply with quote
 
Mueen Issa  Identity Verified
Local time: 19:49
English to Arabic
+ ...
I am a member, however, Aug 1, 2004

كنت أتمنى أن يتغير اسم الفريق إلى "فريق المترجمين العرب" حسب الخطأ الذي قامت به نسرين. ففي الفريق مترجمون من بلاد عربية مختلفة، وقد دعينا للانضمام إليه من قبلكم، فأرجو تغييره فعلا لا خطأ إلى فريق المترجمين العرب.
وشكرا.
مع حبي لمصر والمصريين.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"فريق المترجمون المصريون" مفهوم جديد لاستقلال المترجمين عن العمل المؤسسي

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs