Transliteration of Chemical compounds
Thread poster: Fathy Shehatto
Fathy Shehatto
Fathy Shehatto  Identity Verified
Egypt
Local time: 01:44
English to Arabic
+ ...
Apr 28, 2012

Hello all,


I am translating one patent from En > Ar, I would like to exchange your own experiences in such chemical patents.

Should I transliterate compounds such as (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES)..

This was derived from a patent title (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES AS **Hormone name** RECEPTOR MODULATORS)

The text contains many long compounds in the following format:


* 1H-1,2,
... See more
Hello all,


I am translating one patent from En > Ar, I would like to exchange your own experiences in such chemical patents.

Should I transliterate compounds such as (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES)..

This was derived from a patent title (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES AS **Hormone name** RECEPTOR MODULATORS)

The text contains many long compounds in the following format:


* 1H-1,2,3-triazol-1-yl, 2H-1,2,3-triazol-2-yl, 1H-pyrazol-5-yl, 3-methyl-1,2,4-oxadiazol-5-yl, pyridinyl, 3-methyl-pyridin-2-yl

Some Arabic translators always transliterate them and I think this really makes no sense since it is just a transliteration.

Hence, I would like to discuss this issue with other colleagues with a chemical background.

Do you usually transliterate such long compounds into Arabic or just to leave them in English?

TIA
FS
Collapse


 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 01:44
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
التسميات العربية للمركبات الكيميائية بحسب UPAC Apr 29, 2012

السلام عليكم أخي الأستاذ فتحي

القضية ليست قضية ترجمة فحسب بل ما يعتمده الكيميائيون بصورة عامة

انطلاقا من دراستي للكيمياء باللغة العربية يمكنني القول إن الأسماء الكيميائية للمركبات البسيطة أو الشائعة موجودة بالعربية بحكم الاستخدام والشيوع والبساطة

مث
... See more
السلام عليكم أخي الأستاذ فتحي

القضية ليست قضية ترجمة فحسب بل ما يعتمده الكيميائيون بصورة عامة

انطلاقا من دراستي للكيمياء باللغة العربية يمكنني القول إن الأسماء الكيميائية للمركبات البسيطة أو الشائعة موجودة بالعربية بحكم الاستخدام والشيوع والبساطة

مثل حامض الخل مقابل أسيتيك أسيد أو حامض الأسيتيك

الغول/الكحول الإثيلي مقابل الإيثانول

أما المركبات الكيميائية المعقدة فيجب اعتماد الأسماء بحسب منظمة اليوباك UPAC

لذلك
1H-1,2,3-triazol-1-yl مثلا

يجب إبقاء الاسم كما هو أو على أبعد تقدير تعريب الاسم الموجود فيها على الأكثر

1H-1,2,3-تريازول-1-yl

أرجو أن تكون إجابتي مفيدة

ويمكننا متابعة النقاش إن كان هناك أسئلة أخرى
Collapse


 
Fathy Shehatto
Fathy Shehatto  Identity Verified
Egypt
Local time: 01:44
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
المركبات الكيميائية المعقدة Apr 29, 2012

السلام عليكم أخي الكريم (TargmaT)
وتحية طيبة لأحبائنا في سورية فرج الله كربنا وكربكم عن قريب.


بالتأكيد سعدت بمشاركتم ولها أثر طيب على نفسي.

نعم ما قصدته هنا هو المركبات الكيميائية ذات التراكيب المعقدة والصيغة البنائية المطولة، وما قصدته في هذا النحو هو عدم ج
... See more
السلام عليكم أخي الكريم (TargmaT)
وتحية طيبة لأحبائنا في سورية فرج الله كربنا وكربكم عن قريب.


بالتأكيد سعدت بمشاركتم ولها أثر طيب على نفسي.

نعم ما قصدته هنا هو المركبات الكيميائية ذات التراكيب المعقدة والصيغة البنائية المطولة، وما قصدته في هذا النحو هو عدم جدوى تعريب تلك المركبات نظرًا لأننا نضطر أحيانا للإبقاء على شطر منها بالإنجليزية، على سبيل المثال النهاية (yl) والتي يصعب الإشارة إليها أحيانا برموز عربية ما يضطرنا إلى الإبقاء عليها بالإنجليزية، لذا أفضل أن تترك هذه الصيغة البنائية المطولة باللغة الإنجليزية، وودت أن أعرف وجهة نظر الزملاء من منظور لغوي يتعلق بعملية الترجمة والتعريب.


وجزاكم الله خيرًا
فتحي شحتوا
Collapse


 
Ali Alsaqqa
Ali Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 19:44
English to Arabic
أوافقك الرأي Apr 29, 2012

أنا أرى أنه إن كان لابد أن يبقى جزء من اسم المصطلح باللغة الانجليزية، فالأول أن يترك اسم المصطلح كما هو، أي دون ترجمة

 
Muhammad Atallah
Muhammad Atallah  Identity Verified
Egypt
Local time: 01:44
English to Arabic
+ ...
I would keep them in English May 4, 2012


رغم أن البعض يستخدم حروفًا ورموزًا عربية مقابلة لرموز كيميائية (فيستخدمون مثلًا "ص كل" بدل NaCl، و"يد 2 كب أ4" بدل H2SO4)، إلا أنني لا أعتقد أن هذه الرموز العربية معمول بها في الأوساط العلمية. ومن ثم أرى أنها ينبغي أن تترك كما هي بنفس حروفها الإنجليزية سواء في حالة المركبات البسيطة أو المعقدة.


 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 01:44
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
الرموز الكيميائية في اللغة العربية May 5, 2012

الرموز الكيميائية تبقى بالحروف اللاتينية في جميع اللغات المكتوبة بحروف غير لاتينية (مثل الروسية والصينية واليابانية) وهذا اتفاق بحسب UPAC

أما الاجتهادات العربية في هذا المجال فهي من مبالغة اسم الفاعل)

بالمناسبة إخواني

هناك جمعية جيدة لتعريب العلوم في جامعة الأزهر يرأسها الدكتور الحملاوي

يمكنكم التواصل معها


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transliteration of Chemical compounds






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »