This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
alhamdanb Saudi Arabia Local time: 21:02 English to Arabic
Aug 13, 2002
Amer, thank you for the great efforts!
I already sent you an e-mail indicating my interest in joining the project under the field of IT, esp. Computer Sci. & Internet.
I\'ve got thest points:
* If more than one translator participate in one field, then it\'s a great idea if they work colsely \"together\" coordinating thier work (utilizing the KudoZ & the forum). You know, many heads are better than one.
I already sent you an e-mail indicating my interest in joining the project under the field of IT, esp. Computer Sci. & Internet.
I\'ve got thest points:
* If more than one translator participate in one field, then it\'s a great idea if they work colsely \"together\" coordinating thier work (utilizing the KudoZ & the forum). You know, many heads are better than one.
* I suggest making a review plan/procedure to get as much accuracy as we can. Dispute and discussion is so hot if it comes to selecting idioms/terminologies. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.