اقرأ مقال الشرق الأوسط الذي كتبته عن مشروع القاموس العربي هذا اليوم الموافق - الأربعاء 21/8/ 2002
Thread poster: Amer al-Azem
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:29
English to Arabic
+ ...
Aug 21, 2002

ما يلي النص الحرفي للمقال الذي نشرته صحيفة الشرق الأوسط هذا اليوم الموافق - الأربعاء 21/8/ 2002 عن مشروع القاموس العربي:

30 مترجما عربيا يعدون مشروع قاموس إنجليزي عربي موسوعي

جدة- موفق النويصر

\"ينتظر أن يشهد المجتمع الثقافي في العالم العربي خلال الأيام المقبلة، أ
... See more
ما يلي النص الحرفي للمقال الذي نشرته صحيفة الشرق الأوسط هذا اليوم الموافق - الأربعاء 21/8/ 2002 عن مشروع القاموس العربي:

30 مترجما عربيا يعدون مشروع قاموس إنجليزي عربي موسوعي

جدة- موفق النويصر

\"ينتظر أن يشهد المجتمع الثقافي في العالم العربي خلال الأيام المقبلة، أضخم قاموس إنجليزي عربي موسوعي، يختص بترجمة مواضيع في القانون و السياسة والديبلوماسية و العلاقات الدولية و الاقتصاد و المال و البنوك و التسويق و الاستثمار و الصحافة و الإعلام و تكنولوجيا المعلومات و التأمين و الشحن و الرهن العقاري و العقارات.

و يشارك في هذا العمل الذي يعد الأول من نوعه 30 مترجما و مؤسسة عربية ينتمون إلى ست عشرة دولة عربية و أوروبية و أمريكية، بحث يتولى كل مشارك ترجمة مسرد من الكلمات في مجال اختصاصه. و أبلغ \"الشرق الأوسط\" أمس، عامر العظم منظم و منسق مشروع القاموس المعجمي العربي، إن فكرة هذا المعجم نبعت بعد أن لمس أن معظم القواميس المنشورة في مختلف التخصصات لا تواكب التحديثات و المفردات المستجدة يوميا في عالم المال و الأعمال، إضافة إلى أن بعضها نشر في الستينات و يزال يطبع بدون تعديل أو إضافة. و أشار إلى أن ما ساعده على تنفيذ هذه الفكرة وجود أكثر من 700 مترجم عربي أعضاء في شبكة بروز العالمية (www.proz.com)، أكبر منبر للمترجمين في العالم، و التي تضم أكثر من 30 ألف مترجما من جميع لغات العالم، وبسب التوزيع الجغرافي لهؤلاء المترجمين العرب في كل دول العالم و على الأخص في بريطانيا و كندا و فرنسا و الولايات المتحدة و استراليا و السويد، مما يجعلهم يواكبون آخر المصطلحات و المفردات، فقد قرر الاستفادة من ذلك، و إطلاق مشروع معجم عربي يشارك فيه جميع المتهمين.

و أوضح العظم، أن الجديد في هذا المشروع هو الروح الجماعية التي تتجلى فيه و أن جميع المشاركين في الترجمة تنحصر علاقتهم ببعض فقط في تبادل الرسائل عبر البريد الإلكتروني، حيث يتولى شخصيا تزويد أي مترجم بمسرد إنجليزي – إنجليزي، على أن يقوم كل مترجم و مترجمة بترجمة 2000 كلمة في الاختصاص الذي يرغبه إلى العربية خلال شهر من تاريخ التسلم، في مقابل أن يحصل على كامل العمل الذي يقوم به الجميع مجانا و بصورة إلكترونية.

و لمح العظم إلى أنه يحصل على المسارد في مختلف التخصصات من الإنترنت، حيث يتولى حفظها و تخزينها و ترقيمها و من ثم إرسالها للمترجمين كل حسب تخصصه، على أن يطلعهم على المشروع أولا بأول من خلال الموقع الإلكتروني (بروز) و مساعدتهم في كيفية أداء عملهم. منوها إلى أن جميع المترجمين يفكرون في إمكانية الاستفادة من هذا المشروع ماديا من خلال نشره إلكترونيا و ورقيا حال الانتهاء منه.\"

(انتهى المقال)



التاريخ 21/8/2002



عامر العظم

منظم و منسق مشروع القاموس العربي

Email: [email protected]

Collapse


 
Stephen Franke
Stephen Franke
United States
Local time: 04:29
English to Arabic
+ ...
"Alf mabrook!" Aug 21, 2002

\"Alf mabrook! on that article!



ألف مبروك!



3laihum! 3laihum! عليهم! عليهم!



Khair, in sha\' Allah.



خير إن شاء الله. المخلص للجميع



S. H. Franke


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 14:29
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Stephen! Aug 22, 2002

I follow you up! I feel you are such a nice person.

I am so carious to your PHF!(Personal History File).

It would be a great asset if you join us.

So be positive!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

اقرأ مقال الشرق الأوسط الذي كتبته عن مشروع القاموس العربي هذا اليوم الموافق - الأربعاء 21/8/ 2002






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »