ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: ahmadwadan.com
الاعتراض أو عدم الموافقة عند التصويت على الإجابات المقترحة
dmoamin  Identity Verified
United States
Local time: 05:01
Arabic to English
+ ...
may be the wording? Dec 17, 2006

I stopped agreeing and disagreeing from day one when I posted something and then I disagreed on one of the answers and someone got mad and e-mailed me to tell me why did I do that. And I did not know that when I disagree to someone’s translation that I am stating that it is totally wrong. What I thought I was doing was that disagreeing because it is not what I am looking for in my context on in the specific translation piece that I am working on. And I also thought that if I do not disagree I will not receive more answers from other colleagues. And also I thought if I do not disagree it will not explain to the translators what or where is the focus of my piece of translation is . For example if I did not say that that specific translation was not what I was looking for then other translators will not think of going further to different meanings and search for it in a different context. I do not think that there is a wrong or right answer to the translation of a word but there is more proper and less proper depending on the type of the text and context. So basically and simply if it is not what I am looking for (it is not wrong) but it is not proper for my specific translation purposes. So may be the “agree, disagree” should be changed into different terms such as suits my translation or does not suit my translation purposes. I do not think that we are here to teach one another , rather we are here to benefit from each other’s experience and enjoy being open minded and receptive to other thoughts and ideas and being creative about our translations

Direct link Reply with quote
 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 15:01
Member (2005)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Regarding jumbled Arabic text Dec 18, 2006


Nesrin wrote:

(Sorry to be replying in English, but as you see the moment you put an English word in the Arabic sentence it gets completely jumbled up)



Hello Nesrin,
I have a way that enables us writing Arabic in forums without jumbling. Here is the way using simple HTML code:

Tag 1: <div align=right>
Arabic text goes here between the 2 tags.
Tag 2: </div>


Here is an example: http://www.proz.com/topic/61478
Kind regards

Ahmed Wadan
English-Arabic Financial Translator
http://wadan.arablish.com


[Edited at 2006-12-18 06:04]

[Edited at 2006-12-18 06:05]


Direct link Reply with quote
 

Ahmed Dahman  Identity Verified
Egypt
Local time: 14:01
Member (2006)
English to Arabic
+ ...
محاولة مع الشكر Dec 18, 2006

شكراً جزيلاً على تلك المشاركة الرائعة

Direct link Reply with quote
 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 15:01
Member (2005)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
ط§ظ„ظ…ط´ط§ط±ظƒط© ط§ظ„ظ…طھط®طµطµط© ط­ظˆظ„ ظƒطھط§ط¨ط© ط§ظ„ظ†طµ ط§ظ„ط¹ط±ط¨ظٹ ظ…ظ† ط§ظ„ظٹظ…ظٹظ† ط¥ظ„ظ‰ ط Dec 18, 2006


Ahmed Dahman wrote:


شكراً جزيلاً على تلك المشاركة الرائعة



على الرحب والسعة يا سيد أحمد
للمزيد من المعلومات حول هذا الموضوع يرجى زيارة الرابط التالي:
http://www.proz.com/post/473756


Direct link Reply with quote
 

Fathy Shehatto  Identity Verified
Egypt
Local time: 14:01
English to Arabic
+ ...
مجرد خواطر Feb 8, 2007

اولا/ اخوانى واخواتى الكرام .. سعيد بوجودي بينكم بهذا الموقع الرائع ..

1- بخصوص موضوع التصويت لرد على سؤال ... حدث معى موقف محير جدا فقدت وجدت جميع الردود صحيحة ... لكن هناك عدة ردود صحيحه .. ورد م وحيد مقنع واقربهم للصحيح .. فهل لو صوت بالموافقة لجميع الردود اكون قد وقعت بخطا ... ام ان المطلوب منى اختيار افضل الردود فقط والتصويت بالموافقة عليها ؟! بمعنى اختار الرد الاقوى لغويا واقوى حجة ؟

2- ارى ان الاخ/الاخت الذي /التي تمر على رد وتجد انه ( غير منطقى او غير مقنع او خاطىء) وتبتعد بدون التصويت بالخطا ... ارى انهم/انهن آثمين ... لان هذه تعتبر شهادة والاية القرانية تقول "ومن يكتم الشهادة فإنه آثم قلبه " كذلك لو اطلع احد الاعضاء على رد سليم 100% ولم يصوت له يعتبر آثم لان مجرد مروره بالسؤال يعتبر نية للمشاركة فلم لا يشارك بموافقة او رفض حتى نرتقى باللغه ونحقق مستوى منشود ونحقق غايتنا ونصل لاقصى استفادة من السؤال .. ارجو الا تعتبرونى قد تطاولت لمجال الفتوى او الادعاء بالعلم فهذا مجرد راى الشخصي .

3- هذا المنتدى لغير الناطقين بالانجليزية فلما لا نحرص على مناقشة جميع مشاكلنا اللغوية والفنية بالمنتدى باللغة العربية حتى لا يطلع اى شخص من الناطقين بالانجليزية على ما نقول فيكون فيه تشويه للصورة والمظهر المناسب لمترجم محترف ومتخصص ... مثال لمشكلة قد طرحت هنا بالمنتدى ... وهى مشكلة التصويت بالرفض والقبول لراى والتى نحن بصددها فقد ذكر احد الاخوة بان بعض المشاركين قد يلجا للقيام احيانا بنسخ راى سابق لزميل او زميلة من اجل الحصول على نقاط وليس من اجل الفائدة العامة .

واخيرا اتمنى من الله العلي القدير ان اكون خفيفا على قلوبكم , فانا عضو جديد بينكم , واتمنى ان اكون اخا لكم


اخوكم/ فتحى شحتو




[Edited at 2007-02-08 10:31]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mohammad Emami[Call to this topic]
Said Abouharia[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

الاعتراض أو عدم الموافقة عند التصويت على الإجابات المقترحة






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »