Mobile menu

Translation software
Thread poster: latime
latime
English to Spanish
Jun 14, 2006

Can anyone tell me about Systran it seems a bit expensive just getting into the document translation and interpreting bus...

Direct link Reply with quote
 

Timothy Gregory  Identity Verified
Local time: 07:04
Arabic to English
Not the best idea Jun 14, 2006

I don't want to jump straight in and say something negative, however... Machine translation is not worth the money and does not offer anything of substance to a professional translator. It takes more time and effort to "clean up" the output of machine translation than to do the tanslation from scratch.

If you are going to be working from electronic texts I would recommend using a translation memory application (Trados, StarTransit, Deja Vu, etc) rather than MT.


Direct link Reply with quote
 
duraid
Australia
Local time: 01:04
Arabic to English
+ ...
Poor One Jun 15, 2006

I have tried it in Arabic-English and English-Arabic translation and it turned to be too poor and doesn’t worth to be called a translation software. It could be suitable for those who translate simple sentences but it definitely of no use for professional translators.

[Edited at 2006-06-15 02:34]


Direct link Reply with quote
 

Milad  Identity Verified
Local time: 16:04
Italian to Arabic
+ ...
Not fit for professional translation Jun 16, 2006

It's not a software for professional translation. It's rather a word by word (funny) translation software.
You can begin with wordfast (which is partially a shareware), then you can merge to Trados, déjà Vu…etc


[Edited at 2006-06-16 17:35]


Direct link Reply with quote
 
Hikmat Faraj  Identity Verified
United States
Local time: 10:04
English to Arabic
+ ...
I agree Jul 17, 2006

When I started translating I bought a similar product. I used it once, only to find out that it was a total waste of time. It is ok if you are translating very simple sentences.

Sometimes it gets to be funny too. Look at the following line:

"System requirements: MS Windows ..." The machine translator read it as:

"nizam mutatallibat: al-anisah nawafidh ..."

Hikmat


Milad M wrote:


It's not a software for professional translation. It's rather a word by word (funny) translation software.
You can begin with wordfast (which is partially a shareware), then you can merge to Trados, déjà Vu…etc


[Edited at 2006-06-16 17:35]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation software

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs