| User | Thread poster: Mariam Osmane ترجمة أسماء الشهور إلى الشهور الشمسية | Mariam Osmane Egypt Local time: 23:29
 Member (2007) English to Arabic + ... |
متى نترجم "April" على أنه أبريل ومتى نترجمه على أنه نيسان؟
و هل هذا متعلق بالبلدة؟ أم في جميع الأحوال يكتب الاثنين بينهما / | | | | AhmedAMS Russian Federation Local time: 01:29 English to Arabic + ... |
To be on the safe side, it is better to write أبريل followed by (نيسان). | | | | Hikmat Faraj United States Local time: 17:29 English to Arabic + ... | | It depends on your audience | Jul 18, 2006 |
If your audience includes Arab countries east of the Mediterranean, you are better off sticking to the نيسان.
If you are addressing Egypt, Sudan, and North Africa, you are better off going with أبريل.
Actually there is a different set of names for the Moroccan calendar.
For a full set of names of the months, let me direct you to the following link: http://library.princeton.edu/departments/tsd/acm/appendix/months.html
Hikmat | | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| ترجمة أسماء الشهور إلى الشهور الشمسية | SDL MultiTerm Extract 2011 | Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
More info » |
| | MemSource Cloud, Translation Software That’s Powerful And Easy To Use | Includes translation memory, integrated machine translation, termbase and a free translator's workbench.
MemSource is quickly gaining popularity among LSPs, as it is both powerful and easy to use. Unlike most other cloud systems, MemSource also supports offline translation. It has never been easier for LSPs to start their own translation server in the cloud.
More info » |
| |