Mobile menu

Trados German-Arabic
Thread poster: Manal chreidah

Manal chreidah  Identity Verified
Local time: 20:49
German to Arabic
+ ...
Dec 10, 2006

Hi,

I am using Trados (trial version), but the problem it does not give me any matches. What is the mistake I am doing?

thanks
manal


Direct link Reply with quote
 
Mumtaz
Local time: 21:49
English to Arabic
+ ...
See tutorials Dec 12, 2006

Manal chreidah wrote:

Hi,

I am using Trados (trial version), but the problem it does not give me any matches. What is the mistake I am doing?

thanks
manal



Hi Manal,

First of all, did you create a memory (German-Arabic)? Do you see the flags of both languages on your WorkBench? If yes, make sure this memory to be opened everytime you work.

It is recommended to see the tutorials before using any software.



[Edited at 2006-12-12 13:44]


Direct link Reply with quote
 

Manal chreidah  Identity Verified
Local time: 20:49
German to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
where is your answer Mumtaz? Dec 12, 2006

I have recieved an email telling me there was a forum post on my subject sent by Mumtaz, I dont see the post here? have u deleted it Mumtaz? Anyway, to answer ur question, yes I creat a memomry and open it, but it is empty, dont know why.

Best Regards
Manal


Direct link Reply with quote
 

Manal chreidah  Identity Verified
Local time: 20:49
German to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
tell me your experience with TRADOS-Arabic Dec 12, 2006

Hello friends,

I would appreciate if you tell me your experience with TRADOS. Does it work properly with arabic?

Thanks
Best wishes
Manal


Direct link Reply with quote
 
Mumtaz
Local time: 21:49
English to Arabic
+ ...
Re: TM Dec 13, 2006

but it is empty, dont know why.



Hi again,

Once you generate a translation memory it must be empty, as it is still brand new, now its your role, as a translator, to start updating/enhancing this (temporary empty) memory by using:

A) WorkBench, each time you translate.
B) WinAlign, of old translation projects you may have.

To see how your translation memory works, please translate these 3 easy examples:

The boy goes to school everyday.

The girl goes to school everyday.

The boy goes to school everyday.

Translate the 1st sentence in the yellow background, once finished, move to the 2nd sentence, now you will see workBench is telling you that this sentence is a fuzzy match which means the recycled translation is correct, BUT, the word(s) highlighted in grey (girl) needs to be translated. Now by moving to the 3rd sentence I'm sure you will smile!

Kind regards




[Edited at 2006-12-13 12:13]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados German-Arabic

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs