Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Attention / مطلوب متطوعين لتعريب بروز
Thread poster: John Colangelo

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 07:42
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
Feb 5, 2007

الزملاء والزميلات الكرام
نحن بصدد ترجمة بروز إلى اللغة العربية وبحاجة إلى متطوعين لمشاركتنا تلك الخطوة الإيجابية التي ستعود بفائدة مؤكدة علينا جميعاً من أعضاء ومستخدمين
أولا
ما وجه استفادة المتطوع من المشاركة؟

أولا سوف يُضاف إلى جوار اسمك في البروفيل جملة جامعة مانعة توفر على العميل عناء السؤال عن مستواك أو إن كنت أهلا للعمل مع العميل من عدمه ، حاشا لله
وهذه العبارة هي
"This translator helped to localize ProZ.com into Arabic"
وهذه العبارة تغني عن ألف كلمة سوف تقولها/تقولينها عن نفسك في البروفيل الخاص بك

ثانيا سيُمنح كل متطوع مشارك في ترجمة بروز إلى العربية فرصة إبراز البروفيل الخاص به/بها لمدة أسبوع عن كل 250 كلمة مترجمة، وسوف يُعطى أولوية الظهور في أولى صفحات محركات البحث مثل ياهو أو جوجل

ثالثا: سوف يحصل المتطوع على أربع نقاط براونيز عن كل كلمة مترجمة ؛ وفائدة هذه النقاط أن كل 4000
نقطة تتيح لك تخفيض قيمة العضوية في موقع بروز

ولماذ كل هذه المكاسب ؟ لأننا كمتتطوعين سوف نستقطع من وقتنا بضع ساعات نخصصها لترجمة الموقع الذي هو أولاً وأخيراً موقعنا ونحن المنتفعون به ومنه في المقام الأول
. الأمر يستحق منا بالفعل كل الاهتمام


نتمنى جميعا مشاركتكم ولا تبخلوا علينا بجزء من أوقاتكم الثمينة، ومن منا لا يود أن تكون اللغة العربية مع لغات أخرى على أولى صفحات بروز
يا سادة، لقد تُرجِم موقع بروز إلى اللغة المجرية والألمانية والإيطالية ولا أرى اللغة العربية أقل من تلك اللغات أو دونها..... الرجا أن تلقى كلماتي صدى عند كل مترجم غيور على اللغة العربية لغة القرآن

أطيب تحياتي لكم
تحياتي
فريق تعريب بروز


Direct link Reply with quote
 

Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 08:42
English to Arabic
+ ...
أتشرف بالانضمام للفريق Feb 5, 2007


الزميل العزيز جون
شكرا جزيلا على هذه الدعوة الطيبة
يشرفني الانضمام إلى فريق التعريب وعلى أتم الاستعداد بإذن الله في المشاركة.
أرجو إطلاعنا على آلية العمل ومزيد من التفاصيل حول كيفة توزيع العمل على المشاركين.

مع خالص تحياتي

وليد محمد


Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 07:42
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
حبيبي وليد Feb 5, 2007

Waleed Mohamed wrote:


الزميل العزيز جون
شكرا جزيلا على هذه الدعوة الطيبة
يشرفني الانضمام إلى فريق التعريب وعلى أتم الاستعداد بإذن الله في المشاركة.
أرجو إطلاعنا على آلية العمل ومزيد من التفاصيل حول كيفة توزيع العمل على المشاركين.

مع خالص تحياتي

وليد محمد

وعليكم السلام،
الشكر لله أولا وثم للدكتور علي جزاه الله خير الجزاء ونسأل المولى أن يزيده علما وأن يحفظه من كل سوء. سأرسل إليك الرابط اللازم حتى تتصل بباتريك. أخوكم: جون


Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 07:42
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
إخواني الكرام Feb 5, 2007

السلام عليكم ورحمة الله
إن لم أتمكن من الرد على طلبكم للانضمام إلى فريق التعريب ففي تلك الحالة أرجوكم أن تتصلوا بالأخ الدكتور علي عواد أو الأستاذ باتريك دوتيرير عِلْما بأني سأكون على الخط كل يوم اعتبارا من الساعة السادسة مساءً حسب توقيت مدريد وجزاكم الله خيرالجزاء على اهتمامكم بموضوع تعريب هذا الموقع المفيد والنافع لأصحاب مهنتنا،،، أخوكم: جون جوزيف كولانجيلو


Direct link Reply with quote
 

ahmadwadan.com  Identity Verified
Kuwait
Local time: 07:42
English to Arabic
+ ...
متطوع آخر Feb 6, 2007


يسعدني الانضمام

مع تحياتي


أحمد وَدَن
مترجم مالي إنجليزي عربي



Direct link Reply with quote
 

Noha Issa  Identity Verified
Local time: 06:42
Spanish to Arabic
+ ...
I would like to participate too Feb 6, 2007

Dear John,

I contacted you before through your profile to ask you to participate in this great task, but unfortunately I din't get a reply.

I again would like to tell you that I wish to take part of this process.

I would like to have some information about the average number of words that will be needed from us per week o per day & how we can organize it.

I wish you all the best


Direct link Reply with quote
 

Ahmad Hassaballa  Identity Verified
Local time: 05:42
Member (2005)
German to Arabic
+ ...
أتشرف بالانضمام Feb 6, 2007

وأنا أتشرف بالانضمام للفريق إن سمحتم لي.

أحمد حسب الله


Direct link Reply with quote
 
Ali Al awadi  Identity Verified
Romania
Local time: 06:42
English to Arabic
+ ...
تصحيح بسيط Feb 6, 2007

John Colangelo wrote:

السلام عليكم ورحمة الله
إن لم أتمكن من الرد على طلبكم للانضمام إلى فريق التعريب ففي تلك الحالة أرجوكم أن تتصلوا بالأخ الدكتور علي عواد أو الأستاذ باتريك دوتيرير عِلْما بأني سأكون على الخط كل يوم اعتبارا من الساعة السادسة مساءً حسب توقيت مدريد وجزاكم الله خيرالجزاء على اهتمامكم بموضوع تعريب هذا الموقع المفيد والنافع لأصحاب مهنتنا،،، أخوكم: جون جوزيف كولانجيلو


أخي جون
اسمي على العوضي
Ali Al-awadi
Not عوادي

صحح معلوماتك رحمك الله

أطيب تحياتي


Direct link Reply with quote
 
Ali Al awadi  Identity Verified
Romania
Local time: 06:42
English to Arabic
+ ...
تفضلوا بتأكيد الرغبة Feb 6, 2007

الأخوة الكرام والأخوات الكريمات
أولا نرحب بكم جميعاً ونشد على أيديكم في ترجمة بروز إلى اللغة العربية التي لا تقل قيمة ولا أهمية عن المجرية أو الألمانية أو الإيطالية الاتي تُرجم موقع بروز إليهن
من يجد /تجد في نفسه/نفسها الرغبة للإنضمام إلي فريق التعريب فليتفضلوا جميعاً بمراسلتي لتأكيد الرغبة ثم التنسيق وعمل ما يلزم

أطيب تحياتي لكم جميعا
فريق تعريب بروز


Direct link Reply with quote
 

Tamara Zahran  Identity Verified
Local time: 07:42
English to Arabic
I would like to participate Feb 6, 2007

If possible please add me among the volunteers. I would very much like to participate in this project.

Thank you
Tamara Zahran


Direct link Reply with quote
 

John Colangelo  Identity Verified
Qatar
Local time: 07:42
Member (2006)
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
إلى الإخوة الزملاء Feb 6, 2007

السلام عليكم ،

إخواني الكرام، قد رجعتُ إلى المكتب وأنا تحت أمركم إلى الساعة 10 والنصف ليلا (حسب توقيت مدريد مع أني بغرناطة) وسأرد على كل الراغبين في المشاركة واعتذاري الخاص لنوحة على عدم الرد.

أخوكم: جون


Direct link Reply with quote
 

Noha Issa  Identity Verified
Local time: 06:42
Spanish to Arabic
+ ...
شكراً يا جون Feb 6, 2007

John Colangelo wrote:

السلام عليكم ،

إخواني الكرام، قد رجعتُ إلى المكتب وأنا تحت أمركم إلى الساعة 10 والنصف ليلا (حسب توقيت مدريد مع أني بغرناطة) وسأرد على كل الراغبين في المشاركة واعتذاري الخاص لنوحة على عدم الرد.

أخوكم: جون


شكراً جزيلاً يا جون على الرد. فقط أريد أن أوضح أن اسمي بالعربية هو "نهى" كما ورد في الآية الكريمة:

بسم الله الرحمن الرحيم
"إن في ذلك لآيات لأولي النهى"

صدق الله العظيم.

و شكراً مرة أخرى


Direct link Reply with quote
 
Ali Al awadi  Identity Verified
Romania
Local time: 06:42
English to Arabic
+ ...
More files ahead Feb 7, 2007

Dear colleagues,
Due thanks go to all who expressed their interest in participating either by contacting me and getting files or by posting a reply to the announcement above.

We have 9 files yet ranging from small to medium.
Such files were downloaded by moutarjim5. I have been contacting him/her personally via ProZ and the forum but unfortunately no reply! If he/she does not reply today and gives an update on the files which s/he has already downloaded, I will have to distribute the files among the present team members and/or the would-be members. No other option. This is because we are running out of time and all the files must be ready as soon as possible before 12 February. If any of you can tell me how to reach moutarjim5, I would be so grateful. Failing that, I will notify you that the files are ready for whoever wants to get all or part of them.


Thanks for your consideration and time
ProZ Localization Team


Direct link Reply with quote
 

Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 08:42
English to Arabic
+ ...
Attention Ali and John Feb 7, 2007

Hello colleagues,

I have two questions:

1. Are there any lists of approved terms that we can share? I mean are there for example approved translations of terms like "Blue Board" and "Outsource" etc. ?

2. This question is for the team leaders:
Why I am not listed in the team page?
I have received an invitation to join the team, and when I clicked on the invitation link, I did not find the "Accept" button to join the team.

Please help me with this!

Best regards,

Waleed


Direct link Reply with quote
 

Waleed Mohamed  Identity Verified
United Arab Emirates
Local time: 08:42
English to Arabic
+ ...
Help please with strings Feb 7, 2007

Dear All,

It's my first time to deal with strings using Trados.
Is there any way to make the string labels (that should not be translated) untranslateable?
Frankly, I feel confused.
Please tell me how to deal with strings using Trados WorkBench.
I have the files in Word format.

Thanks for your help!

Waleed


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Attention / مطلوب متطوعين لتعريب بروز

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs