Arabic categories Thread poster: Maya Hage
| Maya Hage Canada Local time: 14:03 English to Arabic + ...
Hi all! Do you know if there is a difference between Egyptian Arabic and Bahreini Arabic? If yes, do you know what it coud it be?? | | | Nesrin United Kingdom Local time: 19:03 English to Arabic + ...
Hi Maya - Since you're a native Arabic speaker, I'm sure you're aware that there are huge differences between one Arabic dialect and another. Or am I missing something in your question?
[Edited at 2007-03-06 19:05] | | | Maya Hage Canada Local time: 14:03 English to Arabic + ... TOPIC STARTER written language | Mar 7, 2007 |
Hi Nesrin, Yes you're right. But I don't mean the Arabic dialects but I mean the written Arabic. Is there a difference between the Egyptian and the Bahreini written Arabic language? I mean if an Egyptian person is reading a text written/translated by a Bahreini, would he be able to understand it? According to my knowledge, he can, but some people say no!!! So, if your answer is negative, do you know where can find examples about that difference? Thanks in advance | | | Wirtten no, spoken yessss | Mar 7, 2007 |
Hello Maya, There's no differencies between any country in written Arabic. Myabe you face some strange definitions from one country to another, specially in technical fields (e.g برغي in Lebanon, and مسمار قلاووظ أو ملولب in Egypt). But, sure spoken Arabic varies from one country to another. You just need to open your satellite TV to have a look Kind regards, Ahmad | |
|
|
Nesrin United Kingdom Local time: 19:03 English to Arabic + ... Some differences | Mar 7, 2007 |
Hi Maya, I agree with Ahmed above, and also with you - a text translated by any Arab SHOULD be largely understandable by any other Arab, provided the translator has done a good job, that is. But there are certain TERMS which vary from one country to another, as Ahmed pointed out. One of the most famous examples is the Arabic word for mobile phone: depending on where you are, it could be محمول، خلوي، جوال، and of course موبايل and goodness knows wha... See more Hi Maya, I agree with Ahmed above, and also with you - a text translated by any Arab SHOULD be largely understandable by any other Arab, provided the translator has done a good job, that is. But there are certain TERMS which vary from one country to another, as Ahmed pointed out. One of the most famous examples is the Arabic word for mobile phone: depending on where you are, it could be محمول، خلوي، جوال، and of course موبايل and goodness knows what else. I wouldn't say there are any differences in the structure/grammar of standard Egyptian or Bahraini Arabic though. ▲ Collapse | | | Stephen Franke United States Local time: 11:03 English to Arabic + ... Nesrin's "right on it" with her good comment | Mar 9, 2007 |
Ahalan wa sahalan... Nesrin's "right on it" with her good comment, including the illustrative example of the several popular terms for mobile phones. That practice seems most frequent in commercial, multi-media, and technical areas. Khair, in shaa' Alah. Regards, Stephen H. Franke Riyadh ("Jawaalii") | | | the Train Local time: 19:03 English to Arabic + ... If standard Arabic is used | Mar 16, 2007 |
Hi, If standard Arabic is used, they are pretty much the same, apart from some idioms/expressions as Nesrin explained. If the Arabic is a little bit on the colloquial side written or spoken, it is very difficult for an Egyptian person to know what they're writing/talking about. I am Egyptian-born and lived there for a while. I could understand what was written in newspapers, formal letters, novels, technical manuals... but colloquial poetry, some magazines, adv... See more Hi, If standard Arabic is used, they are pretty much the same, apart from some idioms/expressions as Nesrin explained. If the Arabic is a little bit on the colloquial side written or spoken, it is very difficult for an Egyptian person to know what they're writing/talking about. I am Egyptian-born and lived there for a while. I could understand what was written in newspapers, formal letters, novels, technical manuals... but colloquial poetry, some magazines, adverts, promotional brochures, etc. Nope. They took me a long while. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arabic categories Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |