Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
WATA's Historic Journey
Thread poster: Amer al-Azem
Ouadoud
Ouadoud  Identity Verified
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
With style please! Mar 7, 2003

Quote:



\"..what are the main goals of this encyclopedia?? Do you have a target plan & schedule for starting, ending & progressing this project ... sorry for asking that!! but during the period of my work life & my modest experience I noticed that the Arab seriously have no professionalism & lack to well-preparation & good organization in structuring & developing their work even wallahi when they do very big projects ... they always adopt a random management!!\"

... See more
Quote:



\"..what are the main goals of this encyclopedia?? Do you have a target plan & schedule for starting, ending & progressing this project ... sorry for asking that!! but during the period of my work life & my modest experience I noticed that the Arab seriously have no professionalism & lack to well-preparation & good organization in structuring & developing their work even wallahi when they do very big projects ... they always adopt a random management!!\"



Hello everybody,



I invite this elegant lady to have a look at our forums and our efforts to put procedures, mecanisms, targets & goals in this job.



There\'s always a place for criticism, it\'s good and stimulating, but WITH STYLE please!



By the way, have a look at this Arab wisdom:



شـر البريئة بمساوي النـاس مشتغل

مثل الذباب يراعي موضع الـعلل





Best regards



Abdelouadoud
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
أشكرك أخي عبد الودوود Mar 7, 2003

------ يمكن مراسلة الموقع التالي حيث يوجد أكبر أخصائيي البرمجة واستشارتهم في المواضيع والحلول التقنية com.exchange-experts.www



هذه بعض الأفكار العامة التي اقترحها عل أهل الإختصاص منا وهم أدرى بهذا الموضوع.



من ناحية اخرى فأنا مستعد أن اقدم لكم دراسة أولية عن موضوع �
... See more
------ يمكن مراسلة الموقع التالي حيث يوجد أكبر أخصائيي البرمجة واستشارتهم في المواضيع والحلول التقنية com.exchange-experts.www



هذه بعض الأفكار العامة التي اقترحها عل أهل الإختصاص منا وهم أدرى بهذا الموضوع.



من ناحية اخرى فأنا مستعد أن اقدم لكم دراسة أولية عن موضوع الجائزة السنوية للترجمة التي ننوي بعثها في الموقع، وهذا أجدر باختصاصي.

كما إنني بصدد دراسة بعض التنظيمات للعلاقات العامة والمساندين والداعمين، سأوافيكم بها في الإبان.



والسلام عليكم

عبد الودود



(أشكرك أخي عبد الودوود، أنت دائما رائدنا.. بارك الله من أمثالك)
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Ideas of Asma' Harb of Jordan Mar 9, 2003

عزيزي عامر،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

كيف حالك ... (صارلي زمان ما كتبت بالعربي... وأنا عن جد كتير بحب أكتب بالعربي بس ما في مجال ... شغلنا هيك بدو) على أية حال لنبدأ الرسالة!!

هذه الرسالة هي عبارة عن مسودة لبعض الأفكار، والطموحات، والتطلعات المبدئية والتي قد
... See more
عزيزي عامر،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

كيف حالك ... (صارلي زمان ما كتبت بالعربي... وأنا عن جد كتير بحب أكتب بالعربي بس ما في مجال ... شغلنا هيك بدو) على أية حال لنبدأ الرسالة!!

هذه الرسالة هي عبارة عن مسودة لبعض الأفكار، والطموحات، والتطلعات المبدئية والتي قد تكون في بعض الأحيان سابقة لأوانها، لكنها تجول في رأسي وأتمنى أن أخدم بها هذا المشروع الرائع.

من وجهة نظري المتواضعة أن يتم التسريع بإخراج هذا المشروع إلى النور أولاً حيث أن هذا سيكون أكبر دافع ومحفز للمترجمين العرب للانضمام إليه، دون عناء الحاجة إلى تسويقه والدعاية له وهذا عادة ما يأخذ وقتا طويلاً ... فكما تعلم إقناع الناس بالتغيير وبكل ما هو جديد يتطلب جهداً كبيراً مكرساً لذلك.

لأتجنب الإطالة في الكلام ... هذه بعض الاقتراحات التي ارتأيت أن أعرضها عليك علنا نستطيع الاستفادة منها جميعاً.

- بناء جمعية احترافية على أسس متينة بحيث تكون الأولى من نوعها لخدمة المترجمين العرب في كافة المجالات وتزويد العالم بخبراتهم وتوفير فرص العمل لهم.

- رفد العالم بمترجمين عرب أكفاء على وعي كاف ودرجة عالية بقضاياهم المعاصرة، فكما يقال المترجم هو دكتور أو حكيم في جميع التخصصات، ويتأتى ذلك بعقد الجلسات النقاشية والحلقات الثقافية.

- العمل على تطوير وتحسين الكفاءات اللغوية للمترجمين العرب وذلك باطلاعهم على كل ما هو جديد في عالم اللغويات وعقد الدورات اللغوية المتقدمة لذلك ... فكما تعلم متطلبات العالم اللغوية في ازدياد يوما بعد يوم.

- عقد دورات تدريبية متقدمة للمترجمين تتعلق بآخر ما توصلت إليه تكنولوجيا المعلومات في عالم الترجمة؛ Trados & QuarkPress برامج الكمبيوتر وتقنيات الترجمة الحديثة مثل

- العمل على تزويد المترجمين العرب بتعريب كامل للمصطلحات الفنية الحديثة والتي تظهر على الساحة كل يوم وبتزايد ... (من خلال خبرتي في مجال تعريب المسارد وبرامج الكمبيوتر أقول أننا دائما ما نوجه صعوبة في الحصول على مسارد باللغة العربية متفق عليها ومعترف بها من قبل الجهات المختصة.) فلتتبن الجمعية هذا الاتجاه وليكن من أحد أهدافها.

- عقد دورات ترجمة حرفية ومنح شهادات مصدقة ومعترف بها من الجهات المختصة. (أنت من قال هذه النقطة).

- تبني نشر اللغة العربية وتعليمها للأجانب بصورة رسمية، بأن تقوم الجمعية بالعمل على اعتمادها لدى السفارات والهيئات الخارجية لتزويدهم بدروس اللغة العربية على أسس حديثة، وسهلة، وتخدم احتياجاتهم ... فمن خلال اطلاعي وجدت رغبة قوية للأجانب لتعلم اللغة العربية وقد قمت سابقا بإعطاء دورات لغة عربية للأجانب ... حيث أن القبول لديهم عالي جداً.



شكرا لسعة صدرك في الاستماع لي ...

--------------------------------------



أسماء حرب







Collapse


 
Joseph Samir
Joseph Samir
Egypt
Local time: 16:36
English to Arabic
+ ...
Other ideas Mar 9, 2003

I would like to add some ideas to what my colleagues have suggested so far :

1 ) Securing our career , I would like to establish a page on the site that enables every translator to tell his colleagues about companies and clients who are tricking translators , getting them doing the job without any payment .. But this page , has to be strictly moderated to make sure all what is posted is true and documented .

2 ) About updating the site , we can divide ourselves into groups ,
... See more
I would like to add some ideas to what my colleagues have suggested so far :

1 ) Securing our career , I would like to establish a page on the site that enables every translator to tell his colleagues about companies and clients who are tricking translators , getting them doing the job without any payment .. But this page , has to be strictly moderated to make sure all what is posted is true and documented .

2 ) About updating the site , we can divide ourselves into groups , every group will be responsible for some items or be in charge of the whole site for a certain predetermined period of time

3 ) Accepting some advertisment on the site will provide some funds

God bless you all ,

Yours,

Joseph Samir
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Prof. Mona Baker Mar 9, 2003

The internatinal well-reputed professor based in London.



\"I am interested in principle, just can\'t access Arabic messages at the moment.\"



If you\'re interested in developing research in the field, then you can count me in, provided you don\'t expect me to devote too much time to this.



Best wishes,



Mona Baker

Professor of Translation Studies

Centre for Translation & Intercultural Studies... See more
The internatinal well-reputed professor based in London.



\"I am interested in principle, just can\'t access Arabic messages at the moment.\"



If you\'re interested in developing research in the field, then you can count me in, provided you don\'t expect me to devote too much time to this.



Best wishes,



Mona Baker

Professor of Translation Studies

Centre for Translation & Intercultural Studies



http://www.academicsforjustice.org/pMachine/articles.php

http://www.gush-shalom.org/english/index.html

http://web.bham.ac.uk/sue_blackwell/politics/pal/

http://www.labournet.net/world/0209/pappe1.html

http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/iatisconf/iatisconfmain.htm

http://www.geotoursafrica.com/cts2003.htm



If you have never heard of her, you need to refresh your memory by tomorrow, colleague!

[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-29 05:25]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Professor Basel Hatim Mar 9, 2003

The international well known Arab linguist



\"I gather that a Yes to being a founding member from the 12 people or so contacted is required. If this is the case, please include me: I would be delighted to join you in this effort.



Sincerely





Basil Hatim





Dear Amer

Thank you so much. I gather you must be in Qatar. Please keep me posted, and give my best regards to Mowaffaq ------
... See more
The international well known Arab linguist



\"I gather that a Yes to being a founding member from the 12 people or so contacted is required. If this is the case, please include me: I would be delighted to join you in this effort.



Sincerely





Basil Hatim





Dear Amer

Thank you so much. I gather you must be in Qatar. Please keep me posted, and give my best regards to Mowaffaq ---------

Thanks once again for keeping me up to date









Best wishes



Basil



Who has never heard of him yet?!

Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Professor Zuhair Samhouri Mar 9, 2003

Well known professor and author at Damascus University, Palesinian based in Syria, my former boss. God bless him, he has taught me alot. PHD Holder since 1965. I like him so much.



Dear Amer

I was pleased to talk to you on the phone, and now I am pleased to receive your e-mail and e-mail address. I am also pleased to learn of your as-usual-dynamic activities.I wish you all success.About my particulars, here goes:-----



Best wishes and God bless
... See more
Well known professor and author at Damascus University, Palesinian based in Syria, my former boss. God bless him, he has taught me alot. PHD Holder since 1965. I like him so much.



Dear Amer

I was pleased to talk to you on the phone, and now I am pleased to receive your e-mail and e-mail address. I am also pleased to learn of your as-usual-dynamic activities.I wish you all success.About my particulars, here goes:-----



Best wishes and God bless you and yours.





How proud I am that I have worked under you chairmanship! Thanks again Professor Zuhair.

Collapse


 
Ouadoud
Ouadoud  Identity Verified
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
Big Bosses are joining Mar 10, 2003

\"كما ينتج الفلاح قمحا والصياد سمكا وكما ينتج النجار أثاثا والصائغي جواهرا، فإن المفكر ينتج أفكارا ورؤى. كذلك المترجمين والمترجمات. لا يمكننا إلا أن نشكر الأختأسماء على أفكارها القيمة والبنائة وواضح أن كل الآراء المطروحة يقع تبويبها ثم مناقشتها وغربلتها ثم مجابهتها مع الوا�... See more
\"كما ينتج الفلاح قمحا والصياد سمكا وكما ينتج النجار أثاثا والصائغي جواهرا، فإن المفكر ينتج أفكارا ورؤى. كذلك المترجمين والمترجمات. لا يمكننا إلا أن نشكر الأختأسماء على أفكارها القيمة والبنائة وواضح أن كل الآراء المطروحة يقع تبويبها ثم مناقشتها وغربلتها ثم مجابهتها مع الواقع والإمكانيات. إثر ذلك تمر إلى التطبيق لتصبح حقيقة بفضل الله وبجهد الساهرين على الجمعية. إن جميع إقتراحات وأفكار الأخت أسماء واردة في جداول عمل الجمعية، منها ما يمكن تحقيقه في زمن قصير نسبيا مثل الدورات الثقافية والنقاشات ومنها ما يتطلب نفسا أطول وتخطيطا بعيد المدى مثل إنشاء آليات معتمدة لتعليم العربية للأجانب. والكل وارد بإذن الله. مع الشكر والإحترام للأخت أسماء\"



To Joseph,



Your ideas are pragmatic and important, indeed it\'s important to have a database of tricky partners, so that deontology codes are respected by all,

Thanks.



To Pr Mona Baker,

To Pr Basel Hatem

To Pr Zuhair Samhuri,

We\'re very happy to have Senior Members (knowledge speaking) joining us. We will need your knowledge, experience & authority to bring the IATA to life and position it as an Internationally recognised institution.

Thanks and all our respect.



Abdelouadoud





Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message of Prof. Mona Baker of UK Mar 10, 2003

OK Amer, that sounds good. I will have a lot of the information you need on my website soon (don\'t know if I\'ve already mentioned this to you), so you can just link into it. The website address is www.monabaker.com, but it\'s not ready to launch publicly yet. I still have to fill a few sections. The only thing that is working at the moment is the main News/Articles section and the manin Links section. The TS resources are in... See more
OK Amer, that sounds good. I will have a lot of the information you need on my website soon (don\'t know if I\'ve already mentioned this to you), so you can just link into it. The website address is www.monabaker.com, but it\'s not ready to launch publicly yet. I still have to fill a few sections. The only thing that is working at the moment is the main News/Articles section and the manin Links section. The TS resources are in preparation.



One thing you should consider seriously is affiliating to the International Association of Translation and Intercultural Studies, which I\'m involved in setting up, with headquarters in Seoul, Korea. The web site for IATIS is not ready yet, but you can visit the web site for the conference planned to launch it, and that should give you an idea of what we\'re getting into.



http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/iatisconf/iatisconfmain.htm



Sameh Fekry Hanna, who is on the Executive Council of IATIS, can tell

you more about this if you wish to contact him ([email protected]).



Best,

Mona



Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Please Note: Mar 10, 2003

Please note that:



1. Abdel Ouadoud El Omrani - Head of Consultative Committee.



Email : [email protected]





2.Dr. Ahmed Abdel Hadi – Head of Technical Committee



Email: [email protected]





If you have any inquiries, please dont hesitate to con
... See more
Please note that:



1. Abdel Ouadoud El Omrani - Head of Consultative Committee.



Email : [email protected]





2.Dr. Ahmed Abdel Hadi – Head of Technical Committee



Email: [email protected]





If you have any inquiries, please dont hesitate to contact them.

Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Message I wrote on Translatorscafe Mar 11, 2003

Hereinunder the message I wrote on http://www.translatorscafe.com:



http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=149&posts=2



Salam All,



Thanks Abdel Ouadood. You always take initiatives. We are so delighted to h
... See more
Hereinunder the message I wrote on http://www.translatorscafe.com:



http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=149&posts=2



Salam All,



Thanks Abdel Ouadood. You always take initiatives. We are so delighted to have your advice and keep consulting you as a General Counselor of our IATA.



I have to sress the fact that Arab translators and their counterparts who translate from and into Arabic are doing a great and historic job now.We have native Indian, American, French and Canadian colleagues actively involved in building this great association. They all do that freely and volunteerly.



Everyone has devoted his/her time and expertise to lay the foundation stone and build our association, the International Arab Translators Association, the one of its kind ever working as a team work to build this umbrella to gather and unite all translating from and into Arabic.



In this context it is noteworthy to say that 75 Arab Translators from 30 countries have already compiled the largest English Arab Encyclopedic Dictionary through www.proz.com. They have worked all together without any previous personal contact. They have done that through internet communications



What does that prove?



That Arabs have been always great and creative and whenever given the chance, they can do their usual great and creative things.



They have a human message to convery to the whole world a, message of peace and knowledge.



We look forward for the support of all colleageus including our non Arab counterparts.



Thanks All



Amer Al Azem



General Coordinator





[ This Message was edited by:on2003-03-13 22:30]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Glossaries Coordinator Mar 11, 2003

Those who have recently contacted me to take part in the English Arabic Encyclopedic Dictionary, please contact Glossaries Coordinator Walaa El- Gharbawi \"Prime\", our active and dynamic colleague, at:



[email protected]



or



[email protected]



She would be so delighted to help and
... See more
Those who have recently contacted me to take part in the English Arabic Encyclopedic Dictionary, please contact Glossaries Coordinator Walaa El- Gharbawi \"Prime\", our active and dynamic colleague, at:



[email protected]



or



[email protected]



She would be so delighted to help and provide you with the glossary of your favorite field.
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Personal Experience Mar 12, 2003

كثير من شبابنا و شاباتنا المترجمين و الطلبة لا تتاح لهم الفرصة لتطوير قدراتهم في الترجمة و حتى مناهج الترجمة التي تدرس في الجامعات العربية لا تؤدي إلى مخرجات قوية و مترجمين أكفياء . أخبرتني دكتورة سعودية في الترجمة في جامعة الملك عبد العزيز في جدة أنها تدرس كتب أجنبية في التر... See more
كثير من شبابنا و شاباتنا المترجمين و الطلبة لا تتاح لهم الفرصة لتطوير قدراتهم في الترجمة و حتى مناهج الترجمة التي تدرس في الجامعات العربية لا تؤدي إلى مخرجات قوية و مترجمين أكفياء . أخبرتني دكتورة سعودية في الترجمة في جامعة الملك عبد العزيز في جدة أنها تدرس كتب أجنبية في الترجمة و أن هنالك نقصا وضعفا في المناهج العملية . و هذا ما أكده لي دكتور صديق في جامعة العلوم التطبيقية في الأردن برغم أنهم يمنحون شهادة البكالوريوس في الترجمة.



إذن ما العمل؟ لا مناهج قوية تؤدي إلى مخرجات قوية و لا فرصة عمل حقيقية لاكتساب خبرة مثمرة. هل نبقى مكتوفي الأيدي إزاء مترجمينا الشباب؟ طبعا لا.



من خلال خبرتي العملية رأيت أن أفضل وسيلة ذاتية لتطوير قدرات الشخص في الترجمة هو أن يقرأ المترجم أو المترجمة ترجمات (بالنصين العربي و الإنجليزي) لأساتذة كبار. و هذا ما كنت أفعله حقا. كنت أعمل في قسم للترجمة في أحدى الشركات العالمية المعروفة يضم ستة مترجمين محترفين جدا أصغرهم 52 سنة وأكبرهم 72 (أطال في الله في عمره و صحته و هو صديقي حالياو عضو المجلس التأسيسي) و كنت ضائعا بينهم! .كنت أقوم بتصوير كل ما قاموا به خلال السنوات العشرين الماضية قبل التحاقي بهم (أصور النص الأصلي و ترجمته) برغم أنني كنت زميلهم على نفس القدم من المساواة...لم أكن لأضيع وقتا و أشرع بالقراءة و المقارنة يوميا..صرفت على ذلك آلالاف الساعات ليلا نهارا ..كنت أقرا لا يقل عن 5-6 ساعات يوميا و لطالما واصلت هذا النشاط المحموم حتى الصباح ( و لا زلت أفعل ذلك حتى الآن كلما سنحت لي الفرصة)..طبعا هذه الترجمات كانت مترجمة و مراجعة و مدققة من قبل 3-4 مترجمين. كانت الفائدة العلمية التي أجنيها لا يمكن تصورها أو حصرها ..أقرأ و اقارن بتأني و صبر جملة جملة بين النصين العربي و الإنجليزي ، لهذا كنت أحصد آلاف الكلمات مجانا و في سياقها العملي و ليس النظري. و قد ساعدني ذلك في فهم البناء اللغوي لترجمة النص و الاطلاع على ترجمات لمختلف المترجمين، و كان كل واحد منهم أشبه بمدرسة خاصة في الترجمة، علما أن هنالك مترجمين سبق و عملوا و تركوا العمل في نفس المكان و بقيت ترجماتهم طبعا. كنت أقرأ بتأني و هدوء و مثابرة.



لقد ساهم ذلك في تطوري بشكل كبير و لافت خلال فترة قياسية و أصبحت على قدم المساواة مع عتاولة و جهابذة المترجمين، إن جاز التعبير! و كان يتم اختياري بين عشرات المتقدمين لأي وظيفة شاغرة و كنت أتفوق على من هم أكبر مني بربع قرن علما أنني لا زلت في ريعان الشباب، أنعم بالحيوية و الصحة و الأسرة السعيدة و الحمد لله.



لماذا أوردت هذه التجربة الشخصية العملية لكم؟



لأقول أن أفضل طريقة لتطوير القدرات الشخصية، في ظل هذا العجز في المناهج و ضعف الفرص الوظيفية أمام مترجمينا، هو قراءة ترجمات مترجمة و مدققة و مراجعة من كبار المترجمين. و قد زودت بالفعل زملاء كثيرين من أخواني و أخواتي بنصوص مترجمة (باللغتين) و قد اندهشوا جدا من الفائدة العملية التي جنوها عندما طبقوا ما نصحتهم به.



و لهذا .......



نحن مصممون على أن يكون هنالك باب على موقع جمعيتنا يتضمن وضع نصوص على شكل عمودين واحد بالإنجليزي و آخر بالعربي (على نفس السطر، أي كل فقرة انجليزية و فقرتها العربية المقابلة) و في مختلف المجالات و التخصصات حتى تتاح الفرصة للجميع أن يقرأها سواء المترجمين الشباب او الطلاب أو المهتمين. و سيقوم مترجمينا كل حسب مجاله و قدرته بتزويد هذا الباب بترجمات عملية من واقع خبرتهم و تجربتهم.



و أنا شخصيا قادر على إثراء هذا الباب لعشرين سنة قادمة!. لا أبالغ أن قلت أن لدي من المصادر العملية ما يؤلف أكثر من 50 كتابا ـ كلها حبيسة الكراتين! ـ (النص و ترجمته) و جميعها على متسوى رفيع من الترجمة لكبار المترجمين العرب بلا منازع و في مختلف المجالات. ما رأيكم؟!



بإذن الله نعدكم بأنكم ستفتخروا طيلة حياتكم بأنكم عاصرتم و ساهمتم في ميلاد جمعيتنا الدولية العريقة.



[ This Message was edited byn2003-03-14 15:44]

[ This Message was edited by:Ameron2003-03-15 16:04]
Collapse


 
Amer al-Azem
Amer al-Azem
Palestine
Local time: 17:36
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
One more experience! Mar 13, 2003

تجربة أخرى في نفس السياق !



أثناء عملي في جدة في المملكة العربية السعودية حيث كنت أعد قاموسا سياسيا قانونيا ( حوالي 700 صفحة) ، الذي أعددته قبل طرح مشروع القاموس الموسوعي العربي، و الذي ، كما يعرف الجميع، قررت إضافته لمشروع القاموس العربي لأعطي مثلا يحتذى في العمل الج
... See more
تجربة أخرى في نفس السياق !



أثناء عملي في جدة في المملكة العربية السعودية حيث كنت أعد قاموسا سياسيا قانونيا ( حوالي 700 صفحة) ، الذي أعددته قبل طرح مشروع القاموس الموسوعي العربي، و الذي ، كما يعرف الجميع، قررت إضافته لمشروع القاموس العربي لأعطي مثلا يحتذى في العمل الجماعي العربي علما أنه اخذ من وقتي قرابة عامين.



على أي حال....



بداية كنت معنيا بالحصول على المعاني العملية و المهنية و أن ابتعد قدر الامكان عن استخدام القواميس الموجودة حتى أخرج بمعاني عملية مفيدة من واقع النصوص المترجمة. لأني كنت بذلك أحصل على عصارة عمل ابداعي قام به المترجمون العرب الأخرون.



ماذا كنت اعمل اثناء اعداده و كيف استخرج معاني كلماته؟



ذهبت إلى مقر منظمة المؤتمر الإسلامي في جدة حيث تربطني صداقات عديدة مع بعضهم و حصلت على كثير من المنشورات و القرارات باللغتين ، و هذا ما فعلته كذلك حيث ذهبت إلى بنك التنمية الاسلامي (المركز الصحفي) و اخذت أكثر من 15 كتاب في اللغتين كذلك فضلا عن زيارتي لمواقع مؤسسات و منظمات دولية حيث سحبت آلاف الأوراق من أدب هذه المنظمات و قراراتها. ناهيك عن استخراج مسارد من الانترنت. و جنبا إلى جنب آلاف الصفحات القانونية لكبار المترجمين التي كانت بحوزتي. طبعا أنتم تعلمون أن مثل هذه الوثائق تكون مترجمة و مراجعة و مدققة بشكل متقن من قبل عدة مترجمين.

كنت بعدها أقوم بقراءة النصوص هذه سطرا سطرا بنهم و شغف و استخرج الكلمات من سياقها. لطالما بقيت مستيقظا حتى الصباح و أذهب إلى عملي بلا نوم! كم من الليالي؟ لا يمكن عدها!



على كل حال..



نعتقد أن مشروعنا \"القاموس الموسوعي العربي\" سيشرع الباب نحو تجديد القواميس المنشورة و سيشجع المترجمين العرب في كل مكان نحو العمل الموسوعي المنظم سواء فرديا أو جماعيا في المستقبل. و سنقوم بنشره على موقع جمعيتنا حتى يستفيد منه الجميع. و سنقوم بنشره حال تشكيل لجان لمراجعته.



نحن نقوم بكل هذا للأسف بدون أي دعم مؤسساتي أو تمويلي. و ما يحز في النفس أن هناك مؤسسات و لجان أنشأت أصلا للقيام بهذا العمل، و لكنها لم تفعل شيئا..راسلناهم و لم يردوا!. و أنا أعرف بواطن الإمور و على علم سواء ما يحدث في لبنان أو تونس أو المغرب! ناهيك عن جمعيات المترجمين المحلية الغير قادرة على الانطلاق، منها من ليس لديه حتى بريد الكتروني!. كثيرون مهتمين باستلام رواتبهم آخر الشهر و على الترجمة و المؤلفين الموت الزؤام!



لكن نحن لسنا و لن نكون كذلك. مساعينا نبيلة و بلا مطامع شخصية أو مسعى وراء مجد أو وجاهة. لسنا بحاجة لذلك. نحن نخبة من المترجمين و المترجمات العرب المهنيين و المحترفين المنتشرين في كل أنحاء العالم نحمل هما قوميا لخدمة لغتنا و ثقافتنا و النهوض بمترجمينا و توظيفهم. نريد أن تكون جمعيتنا مرجعية دولية و يكون لها مقر رسمي و قانوني و تعقد المؤتمرات و تساهم في إثراء الساحة العربية حركة و فكرا و ثقافة و نشرا.



كلمة أخيرة:



كل الذين يشاركون و يساهمون و يتفاعلون بنشاط حاليا في بناء جمعية المترجمين العرب الدولية سواء من حيث تصميم الموقع أو المشاركة في البناء أو القاموس سيأخذ حقه (ها) دائما من التقدير و المكافأءة . أي سيكون الشخص المناسب في المكان المناسب. كل واحد سيأخذ نصيبه من التقدير و سيدون ذلك في موقع الجمعية و سجلاتها رسميا. هناك فرق بين من يعمل و من ينتظر. و من يعمل أكثر هو الأفضل لتبوأ مكانه في جمعيتنا. ستكون جمعيتنا مهنية و محترفة ، بإذن الله، و سننطلق إلى رحاب عالمية و علمية أوسع لننهض معا بالجميع. نحن لا نملك إلا ايماننا بالله و ارادتنا و طاقاتنا التي ستفيد الجميع. لدينا طاقات عربية في جمعيتنا يشمخ لها الرأس.



لن نقبل أن يكون بين جنباتنا أصحاب البطون المكتنزة و الذقون المنتفخة أو حتى من يرسمون هالة حول انفسهم. نريد من يعمل و يبادر لا من ينتظر و يؤتمر!



إلى لقاء قريب في الأسبوع القادم عن تجربتي الأخيرة المثيرة أثناء انعقاد مؤتمر القمة الاسلامي بعنوان \"استراحة محارب\" !



أخوك عامر العظم

Collapse


 
yacine
yacine  Identity Verified
Local time: 16:36
Arabic to French
+ ...
Data base Mar 14, 2003

Dear all,

If you are interested in being part of the data base belonging to the International Association of Arab translators, please email me at :



[email protected]



Thank you

Yacine


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WATA's Historic Journey






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »