Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
WATA's Historic Journey
Thread poster: Amer al-Azem
Amer al-Azem
Local time: 18:17
English to Arabic
+ ...
Feb 17, 2003

To whom It May Concern

Dear Colleague,

You are kindly requested to send your name in English so as to be enlisted on the site either as member in the preparatory (Constitution) committee (if applicable) or as a founding member.

Your kind and prompt reply is highly appreciated.
الجمعية الدولية للمترجمين العرب
ًَWorld Arabic Translators Association

http://www.Arabwata.org

سيتم إدراج اسماء المترجمين و المترجمات على الموقع على النحو التالي:

المجلس التأسيسي:
يتكون من 10-15 مترجمين و هو يقوم بالعمل التمهيدي و التحضيري الآن لانطلاق الجمعية. اللجنة التحضيرية (التأسيسية) تضم حاليا 7 من المترجمين و الأساتذة الأفذاذ .نعتقد أن 10 أسماء ستكون كافية لكن يمكن تسجيل اسماء آخرين يمكن أن يقدموا مساهمة نوعية و جادة في هذه المرحلة.

الأعضاء الفخريون:
Scroll of Founding Members

تضم جميع المشاركين في القاموس الموسوعي العربي (75 مترجمة و مترجمة- وهم معفيون من الاشتراك لفترة معينة) و الآخرين الذين يعبرون عن دعمهم و انضمامهم لجمعية المترجمين العرب الدولية.
يرجى من جميع الأخوة و الأخوات إرسال اسماءهم بالإنجليزية سريعا حتى يتم تسجيل اسماءهم في الموقع.


Amer Al Azem
General Coordinator

[Edited at 2003-05-24 19:57]

[Edited at 2003-10-06 17:53]

[Edited at 2004-01-02 09:12]


[Edited at 2004-05-25 06:44]


Direct link Reply with quote
 
Amer al-Azem
Local time: 18:17
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Forum Feb 17, 2003

نقوم حاليا بتصميم منتدى للجمعية على مستوى رفيع و الذي سيكون إن شاء الله بيتاو حضنا جامعاللمترجمين و المترجمات العرب في كل مكان.



كل من لديه اقتراح، يرجى الكتابة هنا أو إلى الأخ عبد الودوود العمراني علي بريد:



elomrani.wadoud@planet.tn



أو إلى على بريد إلكتروني :



arabicdictionary@hotmail.com



أو



arabicdictionary@yahoo.com



هذا بيتنا جميعاو نحن أولى من يشيده بجهدنا و نوايانا المخلصة و الصادقة، فساهموا في بناءه.



ها أنتم تساهمون و تشاركون أولا بأول في ميلاد أول جمعية دولية للمترجمين العرب.



أشكرك يا الله.

[ This Message was edited by: Amer on 2003-03-18 06:17]


Direct link Reply with quote
 

dlangan  Identity Verified
Local time: 16:17
Arabic to English
+ ...
Very interesting Feb 18, 2003




Amer,



I am very happy to see this new organization, and I am eager to join as soon as it is active.





Direct link Reply with quote
 
Amer al-Azem
Local time: 18:17
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
The Association in brief Feb 18, 2003

الجمعية الدولية للمترجمين العرب

ًWorld Arabic Translators Association



http://www.Arabwata.org



بسم الله الرحمن الرحيم



مقدمة

نظرا لغياب جمعية تجمع المترجمين العرب المنتشرين في جميع أنحاء العالم و الذين يقدر عددهم بالآلاف حيث لا يوجد إلا ثلاث جمعيات محلية ، واحدة في الأردن و الأخرى في العراق و ثالثة أسست حديثة في مصر و واحدة في المغرب على ما أعتقد، فقد ارتأى نخبة من المترجمين العرب تأسيس جمعية جامعة تضم جميع المترجمين و تخدم مصالح مترجمي العربية في العالم العربي و كل مكان.

بدأت اللجنة التحضيرية بإعداد النظام الداخلي للجمعية بحيث تكون ملتقى و منبرا فكريا و ثقافيا ناقلا للعلم و الفكر و لتثري حركة الترجمة و الفكر و تكون وسيطا أمينا و موضوعيا لمواكبة نقل العلوم . و هي على وشك الانتهاء من وضع النظام الداخلي و العمل على ترخيصها .

نرحب بجميع المترجمين المؤهلين الذين يترجمون من و إلى العربية للانضمام و كذلك الكتاب و المفكرين و المثقفين و المهتمين إلى جمعية المترجمين العرب الدولية.



أهداف الجمعية:

1. تطوير و تأهيل قدرات المترجمين و تعزيز دورهم و فرص توظيفهم.

2. تصديق و منح إجازات و شهادات للمترجمين من خلال عقد الامتحانات الدورية و المنتظمة و التقويم.

3. عقد دورات و ورشات تدريبية.

4. إقامة المؤتمرات المهنية و الأكاديمية

5. وضع ضوابط و معايير للمترجمين.

6. إيجاد وظائف للمترجمين.

7. التعاون مع المؤسسات و الهيئات التعليمية و الفكرية و الجامعات في الوطن العربي و العالم.

8. إثراء حركة الترجمة و النشر في الوطن العربي.

9. تقديم النصح و المشورة.

10. تأسيس موقع إلكتروني.

11. إقامة منتدى علمي و فكري و ثقافي للمترجمين و المفكرين.

12. إصدار المسارد و القواميس المتخصصة.

13. إصدار دوريات و نشرات شهرية و فصلية.



شروط العضوية

1. عمر 21 سنة على الأقل.

2. شهادة الدبلوم أو البكالوريوس أو الماجستير أو الدكتوراه في الترجمة أو الترجمة الفورية أو اللغويات التطبيقية أو الاتصالات من جامعة أو مؤسسة تعليمية معترف بها.

3. خبرة 3 سنوات على الأقل.

4. شهادة مصدقة أو موثقة من هيئات مهنية معترف بها.



المتقدمون الذين يفوا بالشروط (1) و (2) أو (1) و (3) أو (1) و (4) يجب أن يحصلوا على بند استثناء من لجنة الموافقة.



النشاطات و اللجان

تكون الجمعية مسؤولة عن المعايير المهنية و وضع المترجمين الأعضاء و عن وضع معايير الترجمة و تنسيق و توزيع البيانات ذات العلاقة مثل المصطلحات. ستكون الجمعية مركزية و لها فروع وشبكات إقليمية. و ستنظم دورات و ورشات في الترجمة و علم الاصطلاح و تعقد الحلقات الدراسية و المؤتمرات و تصدر الدوريات و تدير الاختبارات و تقييم المترجمين.



تكون العضوية من خلال الفحص و التقييم أو كليهما اعتمادا على مؤهلات و خبرة المتقدمين. و علاوة على ذلك فإنه سيكون للجمعية اللجان التالية:



1. لجنة القبول

2. لجنة المصطلحات الفنية

3. لجنة الاختبارات و الدورات

4. لجنة النشر و الإصدارات

5. لجنة تكنولوجيا الترجمة

6. لجنة الاشتراكات

7. لجنة التعويض و تطوير المهنة

8. لجنة التنسيق







[ This Message was edited by:Ameron2003-03-15 18:24]

[ This Message was edited by: Amer on 2003-05-04 07:47]


Direct link Reply with quote
 
Amer al-Azem
Local time: 18:17
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
This is our Domain Feb 19, 2003




http://www.Arabwata.org

[ This Message was edited by: Amer on 2003-05-09 22:49]


Direct link Reply with quote
 

Abdelkhakim Odekh
Local time: 18:17
Arabic to Russian
+ ...
I am very interested Feb 19, 2003

I have a master degree in English an Russian languages,and my native is Arabic.

I am a Russian Citizen.

my name is Abdelhakim Odeh.

My e-mail


Direct link Reply with quote
 
yacine  Identity Verified
Local time: 16:17
Arabic to French
+ ...
new member too Feb 19, 2003

Dear Amer al Azm,

You have a great idea by founding this International association for Arab translators.

You can count on me as a founding member

Yacine BENACHENHOU



Direct link Reply with quote
 
yacine  Identity Verified
Local time: 16:17
Arabic to French
+ ...
new member too Feb 19, 2003

Dear Amer,

you had a great idea by creating International Arab Translators Association.

You can count on me either as a founding member or as a simple new member.

I prefer being a founding member.

If you want I can spread the word to other mailing list dealing with Arabic translation.

Yacine BENACHENHOU



On 2003-02-18 09:20, Amer wrote:

جمعية المترجمين العرب الدولية

International Arab Translators Association







http://www.surf.net.au/ultima/Arab_translators/



مقدمة

نظرا لغياب جمعية تجمع المترجمين العرب المنتشرين في جميع أنحاء العالم و الذين يقدر عددهم بالآلاف حيث لا يوجد إلا ثلاث جمعيات محلية ، واحدة في الأردن و الأخرى في العراق و ثالثة أسست حديثة في مصر و واحدة في المغرب على ما أعتقد، فقد ارتأى نخبة من المترجمين العرب تأسيس جمعية جامعة تضم جميع المترجمين و تخدم مصالح مترجمي العربية في العالم العربي و كل مكان.

بدأت اللجنة التحضيرية بإعداد النظام الداخلي للجمعية بحيث تكون ملتقى و منبرا فكريا و ثقافيا ناقلا للعلم و الفكر و لتثري حركة الترجمة و الفكر و تكون وسيطا أمينا و موضوعيا لمواكبة نقل العلوم . و هي على وشك الانتهاء من وضع النظام الداخلي و العمل على ترخيصها .

نرحب بجميع المترجمين المؤهلين الذين يترجمون من و إلى العربية للانضمام و كذلك الكتاب و المفكرين و المثقفين و المهتمين إلى جمعية المترجمين العرب الدولية.

أهداف الجمعية:

1. تطوير و تأهيل قدرات المترجمين و تعزيز دورهم و فرص توظيفهم.

2. تصديق و منح إجازات و شهادات للمترجمين من خلال عقد الامتحانات الدورية و المنتظمة و التقويم.

3. عقد دورات و ورشات تدريبية.

4. إقامة المؤتمرات المهنية و الأكاديمية

5. وضع ضوابط و معايير للمترجمين.

6. إيجاد وظائف للمترجمين.

7. التعاون مع المؤسسات و الهيئات التعليمية و الفكرية و الجامعات في الوطن العربي و العالم.

8. إثراء حركة الترجمة و النشر في الوطن العربي.

9. تقديم النصح و المشورة.

10. تأسيس موقع إلكتروني.

11. إقامة منتدى علمي و فكري و ثقافي للمترجمين و المفكرين.

12. إصدار المسارد و القواميس المتخصصة.

13. إصدار دوريات و نشرات شهرية و فصلية.

شروط العضوية

1. عمر 21 سنة على الأقل.

2. شهادة الدبلوم أو البكالوريوس أو الماجستير أو الدكتوراه في الترجمة أو الترجمة الفورية أو اللغويات التطبيقية أو الاتصالات من جامعة أو مؤسسة تعليمية معترف بها.

3. خبرة 3 سنوات على الأقل.

4. شهادة مصدقة أو موثقة من هيئات مهنية معترف بها.

المتقدمون الذين يفوا بالشروط (1) و (2) أو (1) و (3) أو (1) و (4) يجب أن يحصلوا على بند استثناء من لجنة الموافقة.

النشاطات و اللجان

تكون الجمعية مسؤولة عن المعايير المهنية و وضع المترجمين الأعضاء و عن وضع معايير الترجمة و تنسيق و توزيع البيانات ذات العلاقة مثل المصطلحات. ستكون الجمعية مركزية و لها فروع وشبكات إقليمية. و ستنظم دورات و ورشات في الترجمة و علم الاصطلاح و تعقد الحلقات الدراسية و المؤتمرات و تصدر الدوريات و تدير الاختبارات و تقييم المترجمين.

تكون العضوية من خلال الفحص و التقييم أو كليهما اعتمادا على مؤهلات و خبرة المتقدمين. و علاوة على ذلك فإنه سيكون للجمعية اللجان التالية:

1. لجنة القبول

2. لجنة المصطلحات الفنية

3. لجنة الاختبارات و الدورات

4. لجنة النشر و الإصدارات

5. لجنة تكنولوجيا الترجمة

6. لجنة الاشتراكات

7. لجنة التعويض و تطوير المهنة

8. لجنة التنسيق





[/quote]


Direct link Reply with quote
 
Amer al-Azem
Local time: 18:17
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks and all are welcome Feb 19, 2003

Dear Dlangan: Thanks for your kind feelings and welcome.



Dear Abdul Hakim: Thanks and welcome too. The association is ours all.



Dear Yacine: Thanks for your sincere and kind word. We are all the ones who are creating the Association. The job cant be attributed to one man only.



You can be a founding member of course and welcome. You can inform all.





We are all working on equal footing.



Should you have any inquiry , please email me at:



arabicdictionary@hotmail.com


Direct link Reply with quote
 
Rashid
Arabic to Spanish
+ ...
استفسار Feb 27, 2003

الى الأخ عازم،

السلام عليكم،

سبق و أن بعث بريد لطلب الأنضمام إلى الجمعية الدولية للمترجمين العرب، المزمع إنشاءها،مرفقا بالمعلومات الشخصية، الأكادمية والمهنية، وحتى التاريخ لم أتوصل بأي رد، فهلا تكرمت بالاجابة، أم أن السكوت معناه الرفض. همنا خدمة اللغة العربية لا أقل و لا أكثر.

شكرا جزيلا


Direct link Reply with quote
 

Bilal
English to Arabic
+ ...
Expression of interest Feb 27, 2003

Dear Amer,

the project sounds interesting. i would like to contribute in any way possible. I would like the process to head off and cotribute in the work needed before enthusiasm and ecxitement are replaced by boredom and lack of progress. Things have happen to many a big progmmes and ideas.



Yours

Bilal


Direct link Reply with quote
 

Bilal
English to Arabic
+ ...
Expression of interest Feb 27, 2003

Dear Amer,

the project sounds interesting. i would like to contribute in any way possible. I would like the process to head off and cotribute in the work needed before enthusiasm and ecxitement are replaced by boredom and lack of progress. Things have happen to many a big progmmes and ideas.



Yours

Bilal


Direct link Reply with quote
 
Amer al-Azem
Local time: 18:17
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
We promise ,with the help of Allah Almighty Feb 27, 2003

أخي رشاد،



لا يا اخي . نحن نجمع و لا نفرق. و لكني غير قادر على الإجابة على مئات الرسائل. إنني بشر مثلك. و أهلا بك أخا مشاركا.

للعلم أخي رشاد هندي يكمل الدكتوراة في العربية. هنالك كنديون و أمريكيون و فرنسيون و أخرون يترجمون العربية عبروا عن حماسهم ، فأهلا بأخوان اللغة.





أخي بلال،



أهلا بك و بمشاركتك الفعالة. نحن بحاجة إليك و لكل الشباب المتحمسين. لن نقبل بأقل من جمعية عالمية مشرفة تفتخر بها. لا مستحيل مع الإرادة. فلا تفتر يا أخي.



نسجل حاليا أسماء القادرين على تصميم موقع يليق بجمعيتنا. نرجو من لديه الرغبة و القدرة على المشاركة أن يكتب هنا.



·لقد عبر المئات عن حماسهم و رغبتهم في عمل شيء و المشاركة في بناء الجمعية. تبين أن الجميع عطشى لهكذا كيان.



بمشيئة الله ستكون جمعيتنا:



·أكبر شبكة و جمعية توظيف للغويين و المترجمين العرب بلا منازع.



·أضخم مصدر و منهل علمي ينهل منه المترجمون و اللغويون على الإطلاق. سنضع كل القواميس التي أعددناها على الموقع. و سنضع نصوص مترجمة باللغتين الإنجليزية و العربية مترجمة من كبار المترجمين العرب حتى ننهض بمترجمينا الشباب.



سنأخذ بيد الجميع و سنأخذ بالإقتراحات و الإفكار التي طرحها الزملاء و الزميلات.



·نعدكم بأن تكون جمعيتنا مرجعية لكل المترجمين و الأكاديميين و المهتمين. و أن تكون عنوانا ساطعا و بيتا لامعا لا يمكن إلا زيارته و الإشارة له بين الأفراد و المؤسسات و الشركات و المنظمات و الجامعات سواء عربية او أجنبية.





· وعدا علينا أن يسمع بها العالم و أن تكون أعز بيت لك و أكبر نصير في دعمك و توظيفك.



·ليس لأحد فضل عليك (أخي المترجم ـ أختي المترجمة) في مشاركتك في تأسيس الجمعية، فأنت مؤسسها و صاحبهاو الأولى بفائدتها.



·الجميع مدعوون للمشاركة و إسداء النصيحة البناءة.



·هل من سبقونا أكثر إخلاصا و نشاطا منا؟! ألا يمكن أن نكون مبدعين و نفيد أمتنا؟! ماذا ينقصنا لنكون كذلك؟!



[ This Message was edited by:Ameron2003-03-15 18:31]


Direct link Reply with quote
 
Amer al-Azem
Local time: 18:17
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Proposals of Najib Cheddadi of Morocco Feb 28, 2003

اقتراحات الأخ نجيب شدادي المترجم في أكاديمية المملكة المغربية:



جمعية المترجمين العرب الدولية



تبعا للنداء الذي وجهتموه باقتراح أفكار و تصورات لجمعيتنا، أتشرف باقتراح ما يلي:



1- فيما يخص تصميم موقع الجمعية على الشبكة، أقترح وضع شعار للجمعية يتضمن خريطة العالم العربي مع إضافة شكل يجمعها في إطار دائرة عنوانا على اتحاد المترجمين من مختلف الأقطار العربية، ثم يكتب اسم الجمعية بالعربية و الإنجليزية بشكل التفافي. و أقول لمن يرى في هذا الشعار شيئا من الابتذال لأنه لا يعكس واقع الحال و أنه محض أوهام، إن الأهداف الكبيرة تبدأ بالأحلام و تتطور شيئا فشيئا لتتكرس في الواقع بصفتها ممارسة عادية، و هذا دور مؤسسات المجتمع المدني التي أظن أن جمعيتنا تندرج في إطارها ( و أرجو ألا يؤخذ هذا الكلام على أنه استعراض للعضلات...).



2- فيما يخص مواد الموقع، فأقترح إغناءها بما يلي:



· فقرة لاستقبال عروض إنجاز الترجمة.

· إحداث منتديات للنقاش بين الزملاء.

· إحداث فقرة \"إصدارات\" تتضمن كل ما ستقوم به الجمعية بنشره من كتب و مؤلفات و قواميس ...

· وضع نسخة للموقع بعدة لغات (العربية، الفرنسية، الإنجليزية، الإسبانية... خدمة لما سيأتي بيانه في نشاط الجمعية).

· وضع فقرة تحت عنوان \" مختارات عن الترجمة\" يغذيها الزملاء من خلال مختلف المقالات الواردة في وسائط الإعلام العربية مع ذكر مصدرها الكامل حرصا على الأمانة العلمية. و يندرج في هذا الباب كل مقال ينكب على التعريف النظري بميدان الترجمة أو معالجة إشكالية في ممارسة الترجمة أو عرض لوضع الترجمة في قطر عربي معين. و يمكن نقل هذه المقالات من خلال جهاز النافوض scanner أو رقنه من جديد ( أو اجتزاء المقال من مكانه و إرساله عبر البريد).

· وضع نشرة إخبارية إلكترونيةelectronic news bulletin أقترح تسميتها ب\"نشرة الترجمة\" (تصدر شهريا ثم تنتقل بإيقاع أسرع حسب توسع نشاط الجمعية).



3- أما فيما يخص أهداف الجمعية و نشاطها، فأقترح النقط التالية:



· تنظيم ندوات و أيام دراسية و ورشات عمل في مختلف الأقطار العربية أملا في إحداث إشعاع ثقافي و تعريف الشرائح الواسعة في الدول العربية بوجود الجمعية.

· إحياء الاتصال بمكتب تنسيق أبحاث التعريب في إطار البحث عن اعتراف رسمي على المستوى العربي.

· تسهيل التكوين المستمر للمترجمين في بعض الهيئات و الجمعيات العربية و الأجنبية.

· الاشتغال في مشاريع ترجمة ضمن خطة معينة تقضي بترجمة المؤلفات التي تصدر في الدول الغربية حول مواضيع التواصل المعلومياتي و مصطلحات التكنولوجيا الحديثة لردم الهوة التكنولوجية و لو على مستوى المصطلحات.

· توقيع اتفاقيات شراكة و تعاون مع جمعية المترجمين في الدول العربية و الدول الأجنبية، و دفعها إلى المشاركة و التواصل معنا في الموقع حسب اللغة التي تناسبها.



و بعد،

فهذه بعض الأفكار التي عنت لي في الوقت الحاضر، و سأوافيكم تباعا بكل ما أراه في خدمة الأهداف النبيلة التي رسمتها الجمعية. وفقنا الله جميعا لهذه الغاية و السلام.





Direct link Reply with quote
 
Amer al-Azem
Local time: 18:17
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Proposals of Abdelouadoud El Omrani of Tunisia Feb 28, 2003

Memorandum



To: The Founding Committee of IATA (International Arab translators Association)



CC: Amer Al Azem, General Coordinator



From: Abdelouadoud El Omrani, Founding Member



Date: 20/02/2003



Re: Brainstorming (Memento Nr 1-20.02.2003)



Dear Amer,



Dear Fellows,



I have received with enthusiasm and pleasure the written confirmation of my acceptance in the Board of the Founding Committee; I would like to express my gratitude and my availability to do my best for the success of IATA in which I believe.



I would like to express some opinions and present you a couple of ideas, waiting for your reactions and criticism.



GENERALITIES: The vital and first steps we should figure out, as in any business, are the PROCESSES and PROCEDURES. It’s clear that we are first of all translators, writers and thinkers. We cannot loose precious time running after organization. When we create the processes, the organization that is vital, will be automatic, we can correct it, arrange it or make it up, but it’s there and our work progresses in IATA. I must notice that there is already one process regarding the entrance conditions to be member in IATA and that’s good. We need more. I think each Committee should vote a kind of Coordinator or President and a Secretary General and divide the volume of work according to abilities and disposal in order to have effective results. Those results should be communicated at least once a month to the General Coordinator or a crew that tries to monitor the ongoing of the work.



The second idea regards the TARGETS. We have to fix targets in every work. In every Committee, the targets are fixed according to reasonably feasible results, but once they are fixed, each Committee will feel a kind of moral engagement to fulfill them, and that’s the way to reach the effective results, and whenever necessary to correct the procedures when there’s a feeling that the goals won’t be reached in time.



The targets will be GENERAL: build a website for example, edit a dictionary, find out sponsors, reach financial independence. The Board of Founding Committee usually fixes those general targets on a monthly, three months, six months or a yearly basis. But there are also the SPECIFIC targets like having 500 hits daily in the website, having 1000 registrations in the IATA in three months, making 10000 words translations for the Dictionary each month and so on.



Another idea consists of a couple of simple suggestion for the website: we should think about creating as soon as possible a yearly TRANSLATION AWARD, for the best translation from any language to Arabic. This has to be a very consistent award (may be sponsored by some editors or rich organizations or kings or philanthropists). There will be of course a second and third prize, and for example a Special Award or Jury Award, for works translated to Arabic from a rare language or a minority language. This will create traffic around us and will encourage the literary creation in Arabic. We will very clearly focus that this award is the INTERNATIONAL IATA AWARD, and not Mr. X or King Y award. First, because we will need this kind of advertisement, and second we always stay APOLITICAL, we will not engage in any political direction, since it may alienate against us a part of the international public opinion. The advertisement for this award will be made through a big number of national newspapers in the different Arab countries, in a way that we get immediately and indirectly well known and respected. WE NEED IMAGE. There are different awards already existent, we will study and analyze them, but ours must be the most attractive and serious with very clear rules and very competent jury, and a consistent amount of money.



Regarding the job postings for translators in the website, it has to be free, the translators answer the bids and pick up jobs free, after six months, one year or more, we may suggest that they can leave a commission for the IATA if they want. We need to create traffic and attract translators to hit the website, we may refund from sponsors, banners, advertisers or subscription after a certain time, but without traffic, we wont have anything.



Regarding the DICTIONARY we have to work hard in different directions. Basically, there must be the highest number of translated words for the Guinness as you already suggested. But that’s not all, we also need quality, proofreading, make sure that the translations are widely accepted in the Arab World, and when they are regional, we have to emphasize that. We need a very important database of International, National and Local organizations & associations of standardization to contact them to have the right terminology. Just for example we have to contact the Arabic Football League and get the standardized words they use, this will be done also for medicine, architecture, agriculture and almost all the sciences and arts. We may think of producing 3 versions and formats or more of the dictionary, for example one on CDs, the other printed containing only text and a third one, luxurious with slides and boards in black and white and in color for the human body, the car, the computer, the architecture, the ship and so on. It may be expensive but it will be targeted to associations & organizations that can afford it.



Once we have just a meaningful image of how this dictionary will look like. We will have to think about its marketing. One example could be a simple INTERNATIONAL BIDDING. We will have to prepare the bidding requirements (rules, obligations, rights..) in a small book. We will publish an ad in the major Arab and perhaps non-Arab countries, to advertise for the bidding. Those who want to bid, have to buy the Book of Bidding Requirements. This will bring significant cash flow that allows us to continue working on its preparation. We will show the Dictionary project to important institutions and ask them to provide us with a written encouragement and a promise of buying. These documents will be shown in the Book of Bidding Requirements to create competition between the bidders, and have the best results.



The Foundation of the IATA is another challenging topic. The place of the headquarters? The legal situation? The in-house, the permanent, the freelance participants? But perhaps have you already worked it out. And there are still many other points storming in my brain like the Public Relations Management, the Financial Management and others. Let me stop here for this first memento.



I will of course agree if you decide that Arabic should be the Official Language of the IATA! Best regards,



Confidential



Abdelouadoud El Omrani



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WATA's Historic Journey

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs