أهنيهم ولاّ أواسيهم؟
Thread poster: Ali Al awadi
Ali Al awadi
Ali Al awadi  Identity Verified
Türkiye
English to Arabic
+ ...
Dec 5, 2007

الزملاء الكرام والزميلات الكريمات

قبل أن أشرع في كتابة هذه الكلمات، جال بخاطري سؤال، كأسئلة الثانوية العامة- سهل ممتنع (يعني بسيط، ومن السذاجة بحيث لن تعثر له على إجابة، لكن هتحله يعني هتحله).
عودٌ على بدء، أهنيهم أم أواسيهم؟ ذلك هو السؤال


لايخفى على لبي
... See more
الزملاء الكرام والزميلات الكريمات

قبل أن أشرع في كتابة هذه الكلمات، جال بخاطري سؤال، كأسئلة الثانوية العامة- سهل ممتنع (يعني بسيط، ومن السذاجة بحيث لن تعثر له على إجابة، لكن هتحله يعني هتحله).
عودٌ على بدء، أهنيهم أم أواسيهم؟ ذلك هو السؤال


لايخفى على لبيب ما يكابده كل مترجم، انتزاعاً لمستحقاته (وغالباً ما تكون فتاتاً) من أفواه جياع، يقتاتون بنهش لحومنا. والويل لك، إن سوّلت لك نفسُك أو وسوس لك شيطانك البئيس المطالبةَ بمستحقاتك. فسرعان ما تُكالُ التهمُ جزافاً، بأن شتان بينك وبين الاحتراف. وما أقساها من تهمة، وما أحطه من إدعاء. وتصير بين ليلة وضحاها، كمن ألقى بنفسه في التهلكة. غير أن ما يحزِنُك، ويُندي جبينَك، أن تقع في فخ النصب عليك، من عميل مُحتال، يدعي أنه من حاملي الدكتوراه في اللوغاريتمات المتداخلة، المتشابكة المتعاركة الدقيقة، جداً جداً، من جامعة دندن. يعني باختصار، عميل لا يمكن بحال من الأحوال أن تتبين - ولو بقراءة الكف أو ضرب الودع- أنه فخ نصب، وشرك احتيال منصوبان لك،

لِمَ تفشت حالات النصب والاحتيال المهني على المترجمين العرب من عملاء أكثرهم عرب؟

أهو فساد الزِّمم فحسب، أم صمت المترجمين، أم بلاءٌ أشدُّ من الكوليرا ضراوة، وعاجلاً أم آجلاً ستطول العدوى به الجميع

كثر شياطين النصب والاحتيال-بكل أسف- في العالم العربي، في غياب قوانين رادعة، تقنن عمل المترجم وعلاقته بالعميل. ولأنني لست من الضالعين في فقه القانون -ولا أدعيَ لنفسي العبقرية القانونية- فلن أتذرع بارتداء عباءة محاماة، كي أصول وأجول. ومن مِنّا لم يُلقِه حظُّه العثر يوماً بين أنياب عميل، ُيقسِم لك، بأيمانٍ تنفطر لها السماء، أنه لم ولا ولن يفكرَ يوماً في نكران مستحقاتك أو جحدها(عندي عيال عاوز أربيها بالحلال يا عم الحج). وما أن تُسلِّم الترجمة، فإذ بالكريم صار لئيماً، ولاذ بالفرار، ثم ذئباً لا يتورَّعُ أن ينكرَ مستحقاتك، فكلباً يلتهمها. ويعيث في الأرض فساداً وبحثاً عن ضحية أخرى، وهكذا دواليك. ويبقى الأمر طي الكتمان خشية أن يتهمك اللئيم -على الملأ - بعدم الاحتراف (آه طبعاً، ودي عايزة كلام، ما هو الواحد لو فقد حسن سمعته، فقد كل شيء). وتبقى الخِرقة نظيفة في ظاهرها، رثةٌ عفِنة في باطنها

وكي لا ندور نبكي على أطلال زمن الإخلاص الذي مضى، وعصر الصدق الذي ولى وانقضى،
أهنئكم جميعاً، كلاً باسمه، على تدشين أول قائمة سوداء، حالكة السواد، عربية، على موقع المجمع العربي للمترجمين المحترفين. وكل الشكر والتقدير للقائمين على هذا الموقع، وعلى رأسهم الدكتور نبيل شيبان، الذي لم يتوانى يوماً في البذل والعطاء، إذ تفضل مشكوراً بتدشين قائمتين، إحداهما سوداء حالكة، تمنح النصابين والمحتالين شرفَ الانضمام إليها،
http://www.arabtranslators.org/watch-list.asp

والأخرى بيضاء ناصعة، جدير بها كل عميل مخلص، يحترم المترجمين، ويقدر رسالتهم
http://www.arabtranslators.org/credible-agencies.asp

وأواسيكم على ما آلت بنا إليه الأقدار، فصرنا بحاجة لقائمة سوداء نُدرِجُ فيها -وبكل أسف- ثمة محتالين عرب... للأسف

وأدعوكم جميعاً، إخوةً وأخوات، لزيارة هاتين القائمتين، والتردد عليهما دائما، ولاسيما قبل الشروع في قبول مشاريع الترجمة، تجنباً للوقوع في فخ المحتالين

ونحن جميعاً مطالبون بعدم الكتمان، والاستنصاح حول العملاء، ومدى مصداقيتهم، لأننا المنتفعون أولاً وآخراً

ودمتم بخير
على العوضي





[Edited at 2007-12-05 13:05]

[Edited at 2007-12-05 13:06]
Collapse


 
Hani Hassaan
Hani Hassaan  Identity Verified
Egypt
Local time: 15:13
Member
English to Arabic
+ ...
SITE LOCALIZER
نفس التجربة المريرة Dec 30, 2007

نفس التجربة المريرة:
والله يا أستاذ علي، أريد وضع همي على همك، لأنني تعرضت لنفس الموقف تقريباً، فلقد عرضت على إحدى الشركات العربية العمل في مشروع سيارات عن طريق وكيلها المصري الذي عرض علي مبلغ في البداية، ثم بعد تسليمي المشروع الذي استغرق مني جهد شهر كامل، إذا به يقولي لي الترجمة بها أخطاء ولا بد من الخصم، وصاحبها يديرها من الإمارات، كل ما ارغب في قوله هو كيف ينظر هذا الشخص إلى نفسه في المرآة وقد تطاول على حق مترجم كادح جنى من ورائه الكثير والكثير ولم يقدم له حقه الشرعي.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

أهنيهم ولاّ أواسيهم؟






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »