https://www.proz.com/forum/arabic/9661-brief_vision_document.html

Brief Vision Document
Thread poster: asma
asma
asma
Local time: 17:35
English to Arabic
+ ...
Mar 23, 2003

أفكار عامة يجب أخذها بعين الاعتبار أثناء بناء الموقع:

- يجب أن يكون الموقع شاملاً ووافياً وملماً بكل ما يخص المترجم، أي اعتباره بيت المترجم الثاني.

بناء الموقع على أسس متينة ومحكمة، باستخدام أحدث ما توصلت إليه تكنولوجيا المعلومات من لغات برمجة حديثة ومتينة الأساس
... See more
أفكار عامة يجب أخذها بعين الاعتبار أثناء بناء الموقع:

- يجب أن يكون الموقع شاملاً ووافياً وملماً بكل ما يخص المترجم، أي اعتباره بيت المترجم الثاني.

بناء الموقع على أسس متينة ومحكمة، باستخدام أحدث ما توصلت إليه تكنولوجيا المعلومات من لغات برمجة حديثة ومتينة الأساس كـ: asp.net

- بناء الموقع على أساس إتاحة تعدد اللغات فيه (عربي + إنجليزي + فرنسي)

- تصميم الموقع بشكل أنيق، وغير روتيني، وسهل الإبحار، بحيث يجذب الزائر إليه ويجعله يستمر في التنقل بين صفحاته دون ملل.

- بالإضافة لكون الموقع قبلة المترجمين العرب كافة، وقبلة باحثي اللغة، وأخصائييها، ومفكريها، وأساتذتها، ومختلف الشرائح الأخرى من صحفيين، وطلبة ومترجمين أجانب، فهو أيضاً قبلة عشاق اللغة العربية في كل مكان من أبنائها وغيرهم.

- بناء قاعدة بيانات متينة تسع لكافة البيانات التي ستكون بالطبع في ازدياد يوماً بعد يوم.

- تحديد أنواع المستخدمين؛ سواء أكان مستخدماً مسجلاً، أم زائراً، أو ممن لديهم الصلاحيات والامتيازات كمسئول النظام الذي يقوم بإضافة المستخدمين ومنح الصلاحيات لهم.

- تشكيل لجنة خاصة دائمة وثابتة لمتابعة كل التطورات التي تطرأ على الموقع، من صيانة وتطوير، تحرير وكتابة مواد ومحتويات الموقع، الإشراف على صفحات الموقع بشكل عام.



صفحات الموقع المقترحة:

- صفحة الدخول تحتوي على مقدمة متحركة مصممة على الفلاش ويتم تحميلها عند الدخول إلى الموقع، تحتوي هذه الصفحة على وصف فني للجمعية وفكرة إنشائها وأهدافها وخدماتها، ومن خلالها يتم اختيار لغة التصفح سواء عربي أم إنجليزي، أم فرنسي.

- صفحة المقدمة وتحتوي على بيان المهام Mission Statement ، حيث تحتوي هذه الصفحة على تعريف كامل بالجمعية، وبيان المهام الخاص بها، وأهدافها، ونشاطاتها، وشروط ومميزات العضوية فيها، والخدمات التي تقدمها، وتطلعاتها العامة للمستقبل.

- بناء محرك بحث خاص بالموقع، للبحث في قاعدة البيانات الخاصة بالجمعية وموقعها، كما يمكن ربط الموقع بمحركات البحث المعروفة مثل، Google وذلك كخدمة لمتصفحي الموقع وأعضاء الجمعية في حال الحاجة للبحث في قواعد بيانات المحركات الأخرى. ربط الموقع بروابط ومواقع أخرى في شتى المجالات والتي قد تفيد المترجم، سواء مواقع ترجمة، أم مواقع تحميل برامج خاصة بالترجمة، أو حتى مواقع للمترجمين أعضاء الجمعية، أو مسارد لغوية خاصة في كافة المجالات.

- ربط الموقع بالمواقع الإخبارية العالمية.

- وضع نشرة إخبارية إلكترونية Electronic News Bulletin، شهرية، اقترح أن تكون فقط للمشتركين في الجمعية، بحيث يتم إرسالها لهم على البريد الإلكتروني أو تحميلها من الموقع مباشرة بعد إدخال اسم المستخدم وكلمة السر. تحتوي هذه النشرة على عدة مواضيع خاصة بالجمعية وآخر نشاطاتها وتحركاتها، كم تحتوي على مواضيع مفيدة ومسلية ونتمنى أن تحمل طابعاً من التجديد والتغيير وأن لا تكون روتينية الحس كغيرها.

من المواد المقترحة في النشرة: لقاء الشهر مع أحد المترجمين الأعضاء في الجمعية، حيث يتم الكشف من خلال هذا اللقاء عن نشاطات المترجم وخبرته، ويتم تسليط بعض الضوء على الجانب الآخر في حياة هذا المترجم.

دراسة أو بحث الشهر: حيث يتم طرح موضوع معين ويقوم أحد المترجمين بالبحث فيه بدقة وبشكل علمي، ثم يقوم بكتابة دراسة ملخصة ومركزة عن نتيجة البحث ونشرها للمهتمين. من المواضيع المقترحة: Difference between Translation & Localization، Translation machine, what is Arabization? Sexism in Language.، أخطاء شائعة في اللغة العربية (كتابة وكلام) والكثير الكثير غير ذلك. وأنا شخصياً أستطيع إفادة الموقع بمواد كثيرة حيث لي عدة دراسات مصغرة وبسيطة في هذا المجال.

أيضاً من المواد المقترحة للنشرة: كتاب الشهر، حيث يتم اختيار كتاب (في أي مجال) سواء من الإصدارات الحديثة عن دور النشر أو أي كتاب آخر قد يكون فيه إثراءً لثقافة وفكر المترجم، حيث يتم قراءته ثم عرضه وتلخيصه للمترجم بصورة تحليلية. والكثير من المواد الأخرى.

- E-Learning، دورات دراسية خاصة في الترجمة وبرامج الترجمة مثل Trados, QuarkPress, etc. ، بالإضافة لدورت في Microsoft, Public Speaking, Improving Personal Skills، Design. أنا أستطيع أن أزود هذا الموقع بالكثير من المواد، كما أن لي اهتمامات كثيرة في هذا المجال.

كما يتم إصدار جدول شهري بالدورات المنعقدة ... ومن الممكن جعل بعض من الدورات المتقدمة مقابل مبلغ مالي يتم دفعه من قبل المتقدم للدورة.

ويمكن عن طريق هذا القسم تحميل بعض عروض Power Point التي تقدم دروساً بسيطة وبصورة ميسرة.

- الإصدارات الجديدة التي تخص المترجم من كتب وقواميس وأبحاث وأخبار، سواء التي تصدر عن الجمعية أو دور النشر الأخرى.

- مختارات من الترجمة، بنصيها المصدر والهدف. يقوم أعضاء الجمعية بتزويد الموقع بمادة هذا القسم، أو من مصادر أخرى.

- منتديات الحوار + الخط الساخن. ويتم التعامل فيها كما هو متعارف عليه في منتديات الحوار عبر الإنترنت.

- توفير خدمة شراء بعض البرامج والكتب الخاصة بالترجمة عن طريق الموقع مقابل مبلغ مادي يتم دفعه للجمعية.

- القسم الحر أو صفحة التسالي أو ما إلى ذلك، حيث سيتم الاتفاق على اسم هذه الصفحة فيما بعد: تحتوي هذه الصفحة على مسابقات، تسالي، وألعاب ذهنية خاصة بالترجمة. مواضيع عامة خاصة بالمرأة، وبالطفل، ... إلخ.

- صفحة الزوار Visitors Book لإبداء أراء الزوار بالموقع ووضع اقتراحاتهم.

- قسم White Paper: هذه الصفحة يتم تزويدها بتجارب المترجمين المهنية التي مرت عليهم أثناء العمل. أي هي خلاصة تجربة أحد المترجمين في مجال معين وعادة ما تكون مصغرة ومبسطة لأكنها حقا مفيدة.

- إعلانات فرص العمل والوظائف الشاغرة في مجال الترجمة، واستقبال طلبات العمل للمترجمين.

- تبني فكرة تعليم العربية للأجانب من خلال هذا الموقع، مما سيثري الموقع مادياً وفكرياً. كما يمكن العمل على اعتماد الجمعية لدى السفارات والمؤسسات الحكومية الخارجية كمزود لدورات العربية للأجانب، من خلال الموقع أو عقد الدورات في المكان المطلوب. أنا لدي اهتمام كبير في هذا المجال.

- دعم الموقع مادياً عن طريق الإعلانات المبوبة.

هذا وسيتم وضع كل عدد من هذه الأقسام المرتبطة بمواضيع مشتركة ذات العلاقة ضمن صفحة واحدة.



قضايا يجب بحثها ومناقشتها قبل بدء العمل:

- دراسة متطلبات الموقع بشكل دقيق لتحديد حجم قاعدة البيانات المطلوبة وبالتالي اللغة التي سيتم برمجة القاعدة عليها مثل: Oracle, SQL

- العمل على حجز الـ Domain .

- العمل على بناء الـ Search Engine.

- اللغة العالمية المستخدمة حالياً في مشاريع مثل ذلك هي: asp.net, as a code

- استخدام .COM as a domain

- من خلال البحث والسؤال توصلت إلى أن هناك برامج جاهزة تباع لدى مايكروسوفت لتطوير وتصميم المواقع، حيث أنه لا أحد الآن يقوم بتطوير موقع من الصفر. The name of this application is Content Management Solution, CMS & its a Microsoft Product.

أسماء حرب
[addsig]
Collapse


 
nizar kallal
nizar kallal  Identity Verified
Canada
Local time: 10:35
English to Arabic
+ ...
Y Mar 30, 2003


What you have mentionned is absolutly true and very helpful for translators. You gave a general overview of what should be a successful website.

Definetly I say yes.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Brief Vision Document






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »