Mobile menu

Choosing an editor
Thread poster: Crystal Samples

Crystal Samples  Identity Verified
United States
Local time: 18:00
French to English
+ ...
Jun 6, 2008

This question is for agency owners. How does one go about choosing an editor for a language which one does not speak? I interned briefly at a translation agency, and I know they had a few editors that they relied on for certain language combinations. However, most of the staff only spoke English and/or French (although a few spoke German, Spanish and Portuguese). So for combinations such as English to Italian, English to Swedish, and the like, I never thought to ask how they found reliable editors for these languages.

Did they just rely on references? their education? Agency owners, please clue me in.

Thanks,
Crystal


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 01:00
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Picking the editor Jun 6, 2008

Hi Crystal,

What makes you think agency owners will answer this question? Most of them are selling Quality Assurance and won't divulge their procedures.

One possible scenario would be:

The agency browses ProZ and stumbles upon a translator they like. They employ that translator and notice all clients are contented. They receive more requests for the language pair and decide to take the QA part more seriously. The agency refers to ProZ again and looks for other translators with profiles resembling their first stroke of luck.

They might find several good translators but will stick with their first pick - the customers were always happy - to edit the efforts of the other translators in that language pair.

My impression is that agency owners will use any means during the selection phase and will try to promote their proven translators to editor after three or six years. Not all translators want to become an editor, though.

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Choosing an editor

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs