Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Agency policy updates re: the economy and our rates
Thread poster: MGL
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:35
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Dead right, Viktoria! Dec 16, 2008

As usual, you expressed my thoughts with amazing accuracy.

However I'd add one specific issue that often goes unnoticed. In many cases, neither the translation agency nor the end-client are able to assess quality on their own. If they don't fully command the target language, at best they may recognize a few familiar words.

For instance, take a Scandinavian monoglot (if such a person exists), give them a sheaf of shuffled papers, each printed in one of PT, ES, IT, or FR,
... See more
As usual, you expressed my thoughts with amazing accuracy.

However I'd add one specific issue that often goes unnoticed. In many cases, neither the translation agency nor the end-client are able to assess quality on their own. If they don't fully command the target language, at best they may recognize a few familiar words.

For instance, take a Scandinavian monoglot (if such a person exists), give them a sheaf of shuffled papers, each printed in one of PT, ES, IT, or FR, to sort them into four piles. They'll have a hard time, and most likely won't get it right. Give me these papers in SV, NO, DK, and NL, and I won't be able to sort them out either.

Once a client called me, they had three agreements of which they needed sworn translations, urgently. Send them in! A messenger on a motorcycle rode some 40 km to get them here ASAP. Only then I saw that two of them were in French! As I'm only sworn in English - and don't translate French - I had to find an available bleu-blanc-rouge colleague real quick.

So quality issues in translation are often treated like buying food for your pets. No matter how much you love and care for them, you'll never know if the stuff you got is really good, or they just eat it to escape from starvation. You may be made aware of any problems later, if they get sick from malnutrition. Likewise, the end-client may be made aware of a bad translation if the end-user - for whom the translation was actually needed - ever complains.
Collapse


 
Kevin Lossner
Kevin Lossner  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:35
German to English
+ ...
Points well made Dec 16, 2008

When Charlie wrote "There are more sellers (translators) than there are buyers/customers (agencies)" he was right. However, he missed the quotation marks for 'translators'. There are a lot of people out there who WANT to translate in the common language pairs. Some of them are good, most are not. Most of the linguistically competent ones probably aren't much beyond the village idiot in terms of business savvy. So that leaves a very small puddle of 'ideal' candidates to be chased by a fairly larg... See more
When Charlie wrote "There are more sellers (translators) than there are buyers/customers (agencies)" he was right. However, he missed the quotation marks for 'translators'. There are a lot of people out there who WANT to translate in the common language pairs. Some of them are good, most are not. Most of the linguistically competent ones probably aren't much beyond the village idiot in terms of business savvy. So that leaves a very small puddle of 'ideal' candidates to be chased by a fairly large number of agencies.

The problem facing a new translator (or perhaps even many experienced ones) is to get out of that anonymous mass pool and get into the puddle where it's hard to be overlooked. The problem facing agencies is figuring out who belongs in that puddle, especially if the good ones are often unable or unwilling to get themselves there and send up a few signal flares to let the world know where they are.

You are right, José, that many agencies and end clients simply lack the expertise to assess the quality of the translators they work with. So is it any wonder that price ends up being a key criterion in these cases? I lost track long ago of the number of times that valued clients have approached us in desperation when a translation from a colleague with whom they have worked for years has "backfired" with a customer. I find it deeply upsetting to do these reviews and corrections - I would actually rather have my own work rejected as inadequate before I have to get involved in surgery like this. It is much more satisfying to find a competent colleague and promote him or her like crazy to clients who deserve to have good translators or who need more security in that respect. If one of these people "beats me out" on an interesting job later because my schedule lacked the necessary flexibility or their work is simply considered better, I feel like I've done something right. There are lots of interesting projects out there that pay well, and there is only one of me and not that many hours in the day. Plenty to go around even in a recession. I don't even care if there are incompetents out there screwing things up for clients as long as I don't have to look at their work. Even Joe the Plumber has to pay his rent. And there are way too many battles to fight in this world, so I've started to pick mine a little more carefully.

Of course the dynamics of every language pair are a bit different, and countries and cultures play their roles too. But even in the ES/EN wasteland there seem to be some who do rather well by sticking to sound business principles, and they pull "European" rates while their talented compadres scratch for pennies. Same for the Indians that so many people are fond of slandering: I know at least one talented case who works in my pair and deserves the full "European" rate for his quality - and gets it. I would like to see more of that. So what if you can live cheaply in Ecuador? Charge the rate you would get in Luxembourg and live like a lord - or use the extra to fund local projects if that's your thing.
Collapse


 
Emma Gledhill
Emma Gledhill
Switzerland
Local time: 02:35
German to English
+ ...
I didn't get the mail because I don't work with them, but... Dec 16, 2008

Viktoria Gimbe wrote:

There is a very popular perception in our industry, which is that there are more suppliers than there are buyers. I don't believe this.

Just in the past month, two of my clients asked me (!) to go headhunting for them because they simply couldn't find a competent English to French translator who is able to translate general technical stuff (not very specialized). There may be more people trying to sell translation services than there are buyers for those services, but there aren't more competent translators than there are translation service buyers. Just yesterday, I was on the phone with a colleague, and he confirmed this: there just aren't enough competent people out there.

So, in the ideal world where buyers would only give work to competent people, there aren't enough suppliers. Of course, we don't live in an ideal world and buyers do award contracts to people who aren't competent enough to deliver the quality product the client is expecting (they don't really have the choice - there simply aren't enough competent people to handle all the work). This may explain why many buyers aren't interested in getting quotes and prefer to set their own rates - they don't think we deserve to determine how much our work is worth, and in many cases, they are right.


Nice post Viktoria and a phenomenon I too have seen. Competent translators may be more expensive but are often (usually?) better value for money in the long run as fewer to no costs will be incurred by the (chain of) client(s) to mop up the mess of an incompetent job - and indeed will quite literally add value to the end client if that topnotch brochure translation is on their desk, ready for publication exactly when it's needed and wins them more sales. I actually suspect that in an environment where every penny/cent/rappen counts, quality and value for money, AKA getting it right first time, will be in more demand than ever.

I think that perhaps the most important tool to achieve a suitable negotiating climate is to offer our services to people who recognize that it is a quality service. As Kevin has said earlier in another thread, people who understand quality are people who know that quality comes at a price. Then, there is also the question of specialization. As Charlie said in his article, if you are the only one out of a thousand suppliers who is able to get the work done properly, than the client will most likely let you name your price and will likely pay that price, too.


In my experience, (agency) clients whose sole - or primary criterion - is price are usually clients you won't want to work with anyway because they will not support you if their client is pushing them (they won't stand up for themselves let alone you because their USP is so fragile), they will often not be prepared to answer questions or importune their client with them, they are less likely to employ knowledgeable staff, concentrating on sales people instead of linguists, and will push for discounts, merited or not, at the drop of a hat. A client that focuses almost exclusively on price has little else to offer and knows it imo. Obviously this is all a gross generalisation

It is an irony of what we do that the true sign of competence is our invisibility in the end product. José-Henrique's point is just another factor

ETA: I see I cross-posted with Kevin and we're singing from the same proverbial hymn sheet

[Edited at 2008-12-16 19:07 GMT]


 
Laurent Boudias
Laurent Boudias  Identity Verified
Local time: 20:35
English to French
+ ...
specialization not always welcome Dec 16, 2008

Viktoria Gimbe wrote:

Then, there is also the question of specialization. As Charlie said in his article, if you are the only one out of a thousand suppliers who is able to get the work done properly, than the client will most likely let you name your price and will likely pay that price, too.



It's not always true.

An agency recently contacted me for a short translation of a text for the North American professional basketball league, not to say its name. The rate was low, not excessively low though. So I took it as I played pro basketball in Europe and I still have a role within pro basketball. They gave me another document that was translated for this league to "help" me. After I finished the translation, I gave it a look and I was horrified to see soccer terms used to translate basketball terms (positions on the court, technical expressions).

I sent my translation and told the PM about this terrible translation that was supposed to be a reference. I gave them the right translation for some of the terms that were incorrectly translated. But the PM never said anything back. I had told her that for future translations, I would be more than happy to work on them, since I care about this sport and would like these important documents (this league is perceived as the best league in the world) to be translated correctly. But I never got any feedback from them and it seems they are either the agency or one of the agencies working for this league. I received a check and that was it.

So no, agencies are not always willing to reach out to you when you show them you are valuable for them. You might tell me it's just basketball, nevertheless it's annoying to see it happening.


 
Charlie Bavington
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 01:35
French to English
Peer review Dec 16, 2008

All interesting responses, thanks, I appreciate it.

Yes, indeed, certainly in the first half of my article (if that's what it is), the word "translators" is intended in the self-proclaimed sense, to include any and every level of quality. I could make that clearer.

Perception or hard-fact? Dunno, I don't have any stats. The agencies in question act like "translators" are 10-a-penny, so that is, one presumes, their perception. Ditto the translators in question. People ac
... See more
All interesting responses, thanks, I appreciate it.

Yes, indeed, certainly in the first half of my article (if that's what it is), the word "translators" is intended in the self-proclaimed sense, to include any and every level of quality. I could make that clearer.

Perception or hard-fact? Dunno, I don't have any stats. The agencies in question act like "translators" are 10-a-penny, so that is, one presumes, their perception. Ditto the translators in question. People act based on their perception, which may differ wildly from the facts. I was just attempting to explain one aspect of economic behaviour, which is therefore based on perception.

That good or even just competent translators are in short supply is another perception - one I share, simply on the basis of the amount of proofreading I am asked to do where the translation is substandard.

The point about many customers being unable to judge on quality is also extremely valid, and the pet-food analogy is bang on.

I hadn't seen the ITI article - I'd seen the link, never actually clicked it. It seems to demonstrate the other side of the same coin. If customers are knowledgeable enough to be pretty specific about what they want, they must realise that the more specific they get, the fewer translators (of any kind!) they will have to pick from, and that those translators will (we hope) be specialists commanding specialist prices. As against, say, just asking for Spanish to English, business and hoping for the best....

I'm not yet sure that using the comparison of items when translation is a service is invalid. The purpose of the comparison was relative market strength/numbers of buyers and sellers, to help explain the behaviour with other examples, to show that the situation we see here is not unique to translation.
If I knew of another service where there are (perceived to be) vast numbers of suppliers (of varying quality) supplying services to a lesser number of agencies who in turn are supplying a large number of end-customers, I would use it.
And if that service demonstrated different economic behaviour, that would also be the end of my theory.

(** thinks for a minute **)
I suppose I can think of a couple of examples, both plagued with wannabes. Photography is one - in some cases at the low end of the market, I am led to believe, photographers supply agencies with shots for free in the first instance, and are paid if/when the shot is sold. The agency names the price, naturally.
Modelling is another - I looked at into it briefly at one stage (that's why there is no photo of me here - Proz's servers couldn't handle the traffic if there was ) - again, the agency tells you how much your time and pretty face are worth. Until you are entitled to prefix your profession with the word super-, anyway.
No, the more I think about it, the less special the situation with the lumpen mass of low-grade mass translation appears (to me, anyway).

I live in hope that those with specialist skills manage to convince these 6% rate-cutters of the error of their ways...

[Edited at 2008-12-16 20:10 GMT]
Collapse


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:35
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
He, he - and the test translations Dec 16, 2008

Slightly off-Topic- but, taking into account that scarcely anyone demanding test translations can estimate them (if they are meagre enough to demand Free Test Translation from you, do you seriously believe they'll pay somebody to evaluate that heap of test translations they'll receive- ach yes, I could name few clients that do, but they are exceptions, not the rule), as well as the fact as these "test translations" almost never result in anything (no answers at all, not even negative feedback), ... See more
Slightly off-Topic- but, taking into account that scarcely anyone demanding test translations can estimate them (if they are meagre enough to demand Free Test Translation from you, do you seriously believe they'll pay somebody to evaluate that heap of test translations they'll receive- ach yes, I could name few clients that do, but they are exceptions, not the rule), as well as the fact as these "test translations" almost never result in anything (no answers at all, not even negative feedback), one of our colleagues and my good friend said in future he will do all requested test translations- using Google Translate.

With eager interest I await news from him on this experiment

Uldis

Charlie Bavington wrote:
The point about many customers being unable to judge on quality is also extremely valid, and the pet-food analogy is bang on.
Collapse


 
RobinB
RobinB  Identity Verified
United States
Local time: 19:35
German to English
Looks kinda familiar? Dec 17, 2008

http://www.ft.com/cms/s/0/ce082368-cbd9-11dd-ba02-000077b07658.html

Charlie Bavington wrote:That good or even just competent translators are in short supply is another perception - one I share, simply on the basis of the amount of proofreading I am asked to do where the translation is substandard.


I don't think that's a matter of perception, it's rather a matter of fact. There is a critical shortage of competent translators, even (or perhaps particularly) for mainstream combinations like German->English in mainstream domains like financial and legal. And I'm afraid that this situation ain't going to get any better.

What we have overall is a situation where there are too few translators and too many agencies: and in most cases, it's this agency overhang that's behind agency attempts to cut prices to translators, not any economic downturn or the financial crisis. Basically, the price wars are being fought between the agencies themselves, with little or no intervention from the end clients - most of whom are sitting there quite bemused by the flood of ever cheaper offers they're getting from agencies.

Personally, I don't see any reason whatsoever for translators to accept cuts in standard rates from agencies, unless of course they have a personal interest in those agencies' bottom lines. That doesn't mean to say that there's any scope for price *increases* at the moment, of course, as few clients will accept price increases in today's economic climate. But neither do I see any evidence of pressure on the client side to decrease prices, except perhaps in the automotive industries and certain IT sectors.

Interesting topic, at any rate.
Robin


 
Rod Walters
Rod Walters  Identity Verified
Japan
Local time: 09:35
Japanese to English
Talking of basketball terms Dec 17, 2008

Laurent Boudias wrote:

An agency recently contacted me for a short translation of a text for the North American professional basketball league, not to say its name.


Do you know the name they picked for the Japanese basketball league?

It's the BJ league. Now that was a carefully chosen name.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:35
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Is that really so? Dec 17, 2008

RobinB wrote:
Basically, the price wars are being fought between the agencies themselves, with little or no intervention from the end clients - most of whom are sitting there quite bemused by the flood of ever cheaper offers they're getting from agencies.


I wonder if any really good end-client goes about playing one translation agency against another to lower prices. If they had time and staff to do so, they could really save a bundle by going after freelance translators directly. My impression is that agencies enter price wars only when they are after the numerous small fish in the market.

IMHO serious clients hire translation agencies for their reliable turn-key service at whatever reasonable cost they offer. These clients have decided that translation, and translation project management are not part of their core business. So they carefully select one vendor/agency, and try to stick to it. Good agencies hire dependable and competent translators as long as their (these translators') rates fit in the budget.

Greedy agencies want rock-bottom-cheap translators to increase their profits. If these offer quality closer to acceptable, so much the better; it will spare them from some complaints. If they can take advantage of the end client's ignorance (it's not their core business!) about CAT tools, they'll impose heavy discounts on fuzzy matches, which will further increase their profits.

If there is a price war, most likely it's between cheap translators fighting for jobs from greedy agencies. Of course, this is not an all-encompassing general rule, just a large part of it. Innocent, peace-loving bystanders get hit in any war.


 
RobinB
RobinB  Identity Verified
United States
Local time: 19:35
German to English
End clients and agencies Dec 17, 2008

José Henrique Lamensdorf wrote: I wonder if any really good end-client goes about playing one translation agency against another to lower prices.


That's not what I wrote, is it? What happens is that end clients are constantly bombarded by offers from agencies, including being pestered by phone calls from agency sales people, and they're getting fed up with it (confirmed last night by a client we had dinner with). These agencies talk a lot about price, but tend to get very evasive when it comes to quality. Their standard pitch is along the lines of "We can show you how to cut translation costs by at least X percent". It's not "We can show you how to cut translation costs by at least X percent and still get the best translations on the market".

Additionally, I think that most end clients seem to have gotten wise to the fact that ISO or EN certification (another marketing tactic) has absolutely nothing to do with translation quality. Most end clients stick with the translators they have until the business relationship goes sour, the volume gets too much, or the translation provider(s) simply walk away from the client.

If they had time and staff to do so, they could really save a bundle by going after freelance translators directly.


Some major corporates do, indeed, use freelances directly, generally in combination with specialist translation companies. But they don't do that to save costs, which are not normally a key factor in such decisions, but to obtain the best translation talent available.

My impression is that agencies enter price wars only when they are after the numerous small fish in the market.


Not here in Europe, at any rate, where it's often the big agencies who are making the running on the price front.

IMHO serious clients hire translation agencies for their reliable turn-key service at whatever reasonable cost they offer.


The problem for the "serious clients" is how to find a "serious" translation provider. If what they're looking for is somebody they can just toss texts at with no notice, with no particular quality requirements, they'll go for a big player who will, generally, be able to get just about anything translated real quick, and to hell with the quality.

Good agencies hire dependable and competent translators as long as their (these translators') rates fit in the budget.


Well, that's the theory...

If there is a price war, most likely it's between cheap translators fighting for jobs from greedy agencies. Of course, this is not an all-encompassing general rule, just a large part of it. Innocent, peace-loving bystanders get hit in any war.


I have to disagree. Sure, there are ambulance-chasing translators, too. But I really do think that the price wars are being fought at agency level, and most translators simply don't have (or don't want/know how to develop) the economic power to influence those prices.

Robin


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:35
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Clarification Dec 17, 2008

RobinB wrote:
José Henrique Lamensdorf wrote: I wonder if any really good end-client goes about playing one translation agency against another to lower prices.

That's not what I wrote, is it?


Actually, I agreed with you Robin, in that good end-clients - if they are happy with the services they get from a translation agency, and translation costs are within budget - will remain loyal, and thus disregard cheaper offers, just like a BMW owner would disregard a Lada salesman.

RobinB wrote:
What happens is that end clients are constantly bombarded by offers from agencies, including being pestered by phone calls from agency sales people, and they're getting fed up with it (confirmed last night by a client we had dinner with). These agencies talk a lot about price, but tend to get very evasive when it comes to quality. Their standard pitch is along the lines of "We can show you how to cut translation costs by at least X percent". It's not "We can show you how to cut translation costs by at least X percent and still get the best translations on the market".

Additionally, I think that most end clients seem to have gotten wise to the fact that ISO or EN certification (another marketing tactic) has absolutely nothing to do with translation quality. Most end clients stick with the translators they have until the business relationship goes sour, the volume gets too much, or the translation provider(s) simply walk away from the client.


Precisely! I fully second that.

RobinB wrote:
José Henrique Lamensdorf wrote:IMHO serious clients hire translation agencies for their reliable turn-key service at whatever reasonable cost they offer.


The problem for the "serious clients" is how to find a "serious" translation provider. If what they're looking for is somebody they can just toss texts at with no notice, with no particular quality requirements, they'll go for a big player who will, generally, be able to get just about anything translated real quick, and to hell with the quality.


Your description above - the text-tossing one - is not what I'd consider a serious client, no matter how grumpy their CEO looks.

RobinB wrote:
José Henrique Lamensdorf wrote: Good agencies hire dependable and competent translators as long as their (these translators') rates fit in the budget.


Well, that's the theory...


I recently celebrated my 50th job for one such agency, over the past two years or so. There aren't many of them, but they do exist in practice. Meanwhile, the philosopher's stone...

RobinB wrote:
José Henrique Lamensdorf wrote:If there is a price war, most likely it's between cheap translators fighting for jobs from greedy agencies. Of course, this is not an all-encompassing general rule, just a large part of it. Innocent, peace-loving bystanders get hit in any war.


I have to disagree. Sure, there are ambulance-chasing translators, too. But I really do think that the price wars are being fought at agency level, and most translators simply don't have (or don't want/know how to develop) the economic power to influence those prices.


Possibly it's two sides of the same coin. According to Pareto's Law, numerically, for each professional, business-minded, properly managed translation agency in the world, there are four fly-by-niters trying to make a quick buck in this market. These latter ones think that all the end-client cares about is price. To fulfill their intent, they need cheap translators.

As competent but businesswise naive translators see this price war, they feel that translation rates are going down, and try to follow suit. They are what greedy agencies are searching for, competent translators going cheap. When their rates go down, the buquitus (I'll explain that later) lower their rates further, and all of them - agencies included - blame "the economy", which is the theme in this thread.


BUQUITUS (EN pron. bookeetoo - emphasis on the last syllable) - Ambulance chasers are lawyers, not translators. I've coined the label "buquitu" (in Portuguese) for their translating counterparts. The story - in Brazil, in Portuguese - goes like this...
Mr. Silva makes a comment to Mr. Souza that a large translation job needed by their company will be quite expensive. Mr. Souza says: Ah, that's because you are doing it with a professional translator. My neighbor's stepcousin's half-sister is studying English. She'll do it for less than half that much. That girl is good! She told me she is already studying the Buquitu, whatever that means!"
"Buquitú" is the way non-English-speaking Brazilians pronounce "Book Two".


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 20:35
English to French
+ ...
My conclusion - the case for marketing Dec 17, 2008

To sum it all up, a distinction needs to be made between true professionals able to provide quality translations and people who "can English" who view freelance translation as a get-rich-quick scheme. Likewise, the distinction needs to be made between clients - whether they be agencies or direct clients - who value quality over price and those who just want to get it over with and don't have a clue of the benefits of translation.

In a nutshell, those who are dissatisfied with rates
... See more
To sum it all up, a distinction needs to be made between true professionals able to provide quality translations and people who "can English" who view freelance translation as a get-rich-quick scheme. Likewise, the distinction needs to be made between clients - whether they be agencies or direct clients - who value quality over price and those who just want to get it over with and don't have a clue of the benefits of translation.

In a nutshell, those who are dissatisfied with rates under ten cents per word are usually translators who are trying to sell quality translations to clients who are not looking for quality translations. Leave the Trados operator work to those who offer mediocre translations to clients who are not looking for quality. Go chase some quality-minded clients instead. They are out there and they need your services.

There will always be masses of people wanting to jump on the wagon to make easy money, who will undercut our rates. There will always be masses of agencies to whom translation is simply a merchandise. In my opinion, it is these agencies who are too numerous, and they mislead their clients into thinking that mediocre translation is all their money can get them. There are simply too many agencies for the number of genuine translation projects available. Our goal should be to keep them from getting those contracts. By refusing to work with such agencies, we are making sure they don't get to control the industry. We have let them regulate us for too long. I am sick and tired of being forced to use tracked changes in segmented bilingual Word files. I am sick and tired of clients wanting to decide what software I invest my own money in. Those are not the type of client I want to work with - they just want to get a damned TM so they can increase their profits. Quality is a meaningless word to them.

However, whining about it will get us nowhere. Those who need to smarten up - end users - are not reading this forum. It is up to the professional translator community to bring the information to them. In my opinion, the tool that will allow us to open their eyes is marketing. Marketing isn't about sales - it's about making our presence known and educating the masses on our industry. When a translator can demonstrate a deep understanding of the industry and the craft of translation, he gets credibility. That kind of credibility is what ultimately convinces a buyer to buy. It is also the lack of that kind of credibility that will break agencies and translators who haven't got a clue about quality, or who do have a clue but prefer for their clients not to have one.

Meanwhile, there will always be buyers who are not interested in quality. It is hard, but not impossible, to resist the urge to work with them. Cutting out the middlemen is a good start. But to get to the end users, we need to market our services. Most translation buyers to whom quality matters know that there aren't many people who can give it to them. Are you there when they are looking for you? By the way, there doesn't mean on ProZ. More importantly, when they compare the price you charge with the price an agency would charge them, they will be even happier. I doubt an agency can offer a quality translation for 15 cents per word - but I can.

A little anecdote here. A few months ago, I was working with an agency whose client wanted to sell software on the Quebec market. The end client was not satisfied with a French term I used and preferred to use the English term in a French context. Their argument was that they weren't trying to set an example of perfect French, but they were rather looking to sell their merchandise. My reply was that if they want to make sales, they need to speak to their target audience in their own language (anybody who lives in Quebec and is a francophone knows how important it is to use correct French on packaging - francophones here are very fond of their language). I later told the agency that I don't want to work on texts from this end user. They respected my choice and they still send me well-paid work from other end users, who have a better understanding of what they are shelling out the big bucks for (strangely enough, those end users are crazy about my work and they never have issues with it).

I simply refuse to be told by someone who can't translate how I should translate, because that would mean working with someone who doesn't understand quality. It also means wasting my expertise on someone who doesn't value it (while I am missing out on opportunities with people who do value quality). It also means contributing to a culture that values price over quality, so I then become a perpetrator of the very crime I am trying to fight. In short, I would be underselling myself, and underselling my colleagues by the same token. Translation is not the same as washing dishes, and I will not let my clients view it as such. If they prefer to compare a translator to a busboy, well, too bad for them. They just lost a great chance to work with someone who was going to help them get their message across.

Please, do keep bringing up this issue as long as it is present. But meanwhile, please don't forget to market your services. Wannabes will not... At the end of the day, that will make a big difference. In any case, it will get us much farther than whining.

[Edited at 2008-12-17 21:31 GMT]
Collapse


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 20:35
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Lots in Translation Dec 17, 2008

http://tampabay.bizjournals.com/tampabay/othercities/washington/stories/2008/11/24/smallb1.html?b=1227502800^1736063


[Edited at 2008-12-17 19:19 GMT]


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 20:35
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Agency announces new low price during crisis = .18 a word Dec 17, 2008

[Posting amended to comply with ProZ.com rules - link to article removed]

There is an agency announcing a new low price to confront the crisis. Their new low rate = .18 a word.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Agency policy updates re: the economy and our rates







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »