Mobile menu

advice on pricing slogans
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 13:21
English to Spanish
+ ...
Jul 14, 2003

Hello all,

I originally posted this in the "Money Matters" section, but perhaps it belongs here instead.

I am curious as to whether there is a general consensus on how to approach the pricing of slogans in translation. Do most of you charge by the slogan? By the hour whenever research is necessary? By the word at higher rates?

Any ideas as to where I can find info on the going rates for this specific type of assignment will be much appreciated.

Cheers,

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com




[Edited at 2003-10-31 22:06]


Direct link Reply with quote
 
xxxIanW
Local time: 20:21
German to English
+ ...
Flat rate Jul 14, 2003

Hi Susanna,

I do a lot of work for advertising agencies and always charge a flat rate for slogans - equivalent to a couple of hours' work. I generally give a selection of alternative options and the pros and cons of each one.


Hope this helps


Ian


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 23:51
English to Tamil
+ ...
Slogans are something different Jul 14, 2003

Some 30 years back I won the third price (a black and white TV) in a slogan contest. My slogan just said: "xxx soap converts bathing into pleasure from a dreaded routine". Just 10 words and I landed a TV set, which in those days cost some 250 US dollars. Quite a good rate what? Jokes apart, I want to make the point that in this case you have to negociate a lumpsum and not be content with word rate.

Direct link Reply with quote
 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 20:21
Member (2002)
Italian to English
+ ...
my experience Jul 14, 2003

Hi Susana!
I was contacted last year for this type of thing, and it takes a lot of time. It was for an agency, and the rate they pay is the equivalent of a page of translation (250 words or 1 cartelle as we measure stuff here in Italy) per slogan. In some cases only one slogan would fit (I had photos to give me an idea of the campaign), but in other cases I gave them 3 or 4 slogans because I had several ideas. Then the company picked what they liked best.
I can tell you that it's easier and faster to translate 250 words than it is to come up with a catchy slogan. So take what ever your regular rate is for a page/cartella and apply it to each slogan.

[Edited at 2003-07-14 15:33]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

advice on pricing slogans

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs