Mobile menu

Copyediting rates
Thread poster: AndyC
Sep 10, 2003

Offered (and completed) editing job for Washington DC-based multilateral financial organization. Source text written in English by (possibly brilliant but) non-native speaker, whose prose took some time to handle. My standard rate for this kind of thing is half my translation rate (which is always measured in source text words). In your view, what’s a good rate-per-word for this kind of copyediting?

Thanks a mill for all responses.

Andy


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 15:18
Member (2002)
German to English
+ ...
I generally charge per hour for all non-translation jobs Sep 10, 2003

So I work out how much I can translate in an hour, work out how much I would generally make from that hour's work, and charge that as my hourly rate.

If you only charge half your translation rate and you end up taking just as long, then you're losing money hand over foot....

HTH

Alison


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 08:18
English to Spanish
+ ...
hourly rates Sep 10, 2003

I charge an hourly rate for all proofreading and editing assignments. Agencies tend to offer a single rate for reviewing, whether it entails simple proofing or more extensive editing.

After many years of reviewing jobs of all qualities, I find what works best for me is to apply different rates for proofreading, basic editing and extensive editing/rewriting.

Hope this helps.

Susana Galilea
www.accentonspanish.com



[Edited at 2003-09-11 21:08]


Direct link Reply with quote
 
AndyC
TOPIC STARTER
Reply Sep 10, 2003

Alison -- very many thanks for responding. I'll make all effort to work it out as you suggest. "Hand over fist". I'm not sure why
it is that, but it is that.

Saludos y un abrazo,
Andy


Direct link Reply with quote
 
AndyC
TOPIC STARTER
Susana Sep 10, 2003

Thanks so much for answering. Excellent info ...

Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 15:18
Member (2002)
German to English
+ ...
Of fists and feet..... Sep 11, 2003

Andy....

Sometimes it's just fun to misquote a commonly used phrase
Keeps people on their toes (not that I'd do that in a translation mind you!)

Best,

Alison


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Copyediting rates

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs