| User | Thread poster: Heinrich Pesch Agency asked for wrong language |
Heinrich Pesch Finland Local time: 15:27
Member (2003) Finnish to German + ... |
I wonder how common is such a case: I send in a short translation and the PM answers, why is the language XX and not YY? I answer, I never translate into YY, and the previous project was into XX.
Fortunately it was only a small job.
Another employee of the same agency constantly mixes up my job delivery date with that of another translator and wonders why I did not turn in the job in time, yesterday. Delivery date was agreed Jan 7, 2011.
Regards
Heinrich | | | |
Vitals Lithuania Local time: 15:27
 Member (2008) English to Lithuanian + ... | | Never had them | Dec 16, 2010 |
Never had such experiences before, but will bear in mind that even such things may happen. | | | |
Oliver Walter United Kingdom Local time: 13:27
Member (2005) German to English + ... | | Similar name? | Dec 16, 2010 |
Could it be that the other translator has a name similar to yours?
Oliver | | | |
Emma Goldsmith Spain Local time: 14:27
 Member (2010) Spanish to English | | source into source | Dec 16, 2010 |
I have an agency that sometimes sends me an English document and asks me to translate it into English. At least that's an easy mistake to spot  | | | |
Yasutomo Kanazawa Japan Local time: 21:27
Member (2005) English to Japanese + ... | | Happens sometimes on Proz job offers too | Dec 16, 2010 |
I sometimes spot job offers with titles such as "JAP-ENG translator wanted for 10,000 Words Manual". And when I read the content, the first line reads "we're looking for a native Japanese speaker to translate a manual of a XX machine from English to Japanese. Please send us your CV, your best rate in USD, blah blah blah.
So which language pair are we talking about??? | | | |
Gail Bond United Kingdom Local time: 13:27
Member (2009) French to English | | Easy money, Emma :-) | Dec 16, 2010 |
... if only!
I did a job yesterday, loads of fiddly formatting and I was really proud of the finished result, only to find the client had mistakenly sent me the wrong file (last season's version, d'oh). So I now have to start again with another similarly complicated doc!
But I have to say this is very rare for this agency, they are usually super-efficient.
Oh well, back to it... | | | |
TransAfrique United Kingdom Local time: 13:27
Member (2011) Japanese to English |
Gail Bond wrote:
I did a job yesterday, loads of fiddly formatting and I was really proud of the finished result, only to find the client had mistakenly sent me the wrong file (last season's version, d'oh). So I now have to start again with another similarly complicated doc!
But I have to say this is very rare for this agency, they are usually super-efficient.
Oh well, back to it... |
|
Are they paying you for your time or will you let it slide because they're normally good customers? | | | |
Narasimhan Raghavan India Local time: 17:57
 Member (2007) English to Tamil + ... | | Be careful to get paid for the first translation as well | Dec 16, 2010 |
After all, it is not your fault that a wrong version was sent to you. Don't let the agency escape from paying through whining and trying to raise your sympathy for the poor agency employee, whose salary will be cut if you insist on payment!!!!
Regards,
Dondu N. Raghavan
Gail Bond wrote:
... if only!
I did a job yesterday, loads of fiddly formatting and I was really proud of the finished result, only to find the client had mistakenly sent me the wrong file (last season's version, d'oh). So I now have to start again with another similarly complicated doc!
But I have to say this is very rare for this agency, they are usually super-efficient.
Oh well, back to it... |
|
| | | |
Gail Bond United Kingdom Local time: 13:27
Member (2009) French to English | | Paid for both versions | Dec 16, 2010 |
No, sorry I should have made it clear that the agency are paying me in full for both versions, without prompting, they're decent people! | | | |
Signe Golly Denmark Local time: 14:27
Member (2011) Danish to English + ... | | Swiss/Swedish, Dutch/Danish | Dec 16, 2010 |
Tomato/tomato, Potato/potato, right? | | | |
Rudolf Vedo CT United States Local time: 07:27
 Member (2008) Croatian to English + ... | | Or they confuse similar languages... | Dec 16, 2010 |
Of course on rare occasions I'll get a request intended for somebody else. I just assume it's an e-mail autofill or template glitch. But I've never turned in a job only to find out they thought somebody else was doing it, or even that I had been working on different job. More often, I'll get requests titled as my combinations that actually turn to out be related languages (e.g., "Croatian" jobs that were actually Slovenian, Slovak, Bulgarian, etc.) | | | |
xxxJon O United Kingdom Local time: 14:27 Dutch to English + ... |
I once got sent a job by an agency in India I think that was supposed to be Afrikaans but turned out to be Tagalog!! Needless to say, I wasn't much use to them. | | | |
Jenn Mercer United States Local time: 08:27
 Member (2009) French to English MODERATOR | | A similar situation | Dec 18, 2010 |
I was working in a team on a large project when one final stray document came in near the end. The PM asked if could please add this one to my stack, but I had to decline as this was Dutch to English, instead of French to English like all of the other documents. This project was quite large and I think the PM was running on autopilot by that point. She apologized and rerouted the file to the right translator. | | | |
Wolf Kux Brazil Local time: 09:27
Member (2006) German to Portuguese + ... | | All such mistakes are saying that ... | Dec 18, 2010 |
... this agency or its employee is doing a bad job, or did not verified carefully what he/she is sending.
In Brazil we say that such guy smoked defeated marijuana ("fumou maconha estragada").
If you find and report such mistakes very early, maybe that such guy will send you more jobs in order that you do not reveal his/her mistakes to his/her boss! | | | |
Marie-Andree Dionne Canada Local time: 08:27
Member (2006) English to French | | Same text over and over... | Dec 18, 2010 |
Emma Goldsmith wrote:
I have an agency that sometimes sends me an English document and asks me to translate it into English. At least that's an easy mistake to spot |
|
I've had a client send me texts (long pharmaceutical monographs) to translate that I had done less than 2 years (sometimes only 6 months) earlier. Because they were decent people, I told them instead of taking advantage of it. | | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.