Mobile menu

Seeking advice on establishing partnerships with communications/design firms
Thread poster: Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 21:02
English to Spanish
+ ...
Mar 22, 2004

Hello all,

I am looking to focus on translating marketing material and public relations communications, and would appreciate any advice on establishing collaborations with professionals in the fields of copywriting and graphic/website design. Most of my work targets the ever-growing Spanish-speaking population in the U.S.

I have mostly handled marketing material through translation agencies, but recently had a chance to collaborate with a graphic design firm in need of bilingual copy for a project. I learned a few valuable lessons from the experience, i.e. the need to educate the client on matters of workflow and the need to educate myself as far as budgeting for all steps through final proofreading of the collateral piece.

I am eager to look into potential partnerships with other communications professionals, but I need advice on what approach would work best, considering the people I am looking to contact may never have thought of the benefit of being associated with a translator.

Any pointers concerning the logistics of such an association will be greatly appreciated, including software recommendations to be able to support the most common formats used in advertising and graphic design.

Many thanks in advance.

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2004-03-23 06:27]


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 21:02
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
anyone? Mar 25, 2004



Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:02
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Ever thought of working with a newsroom? Mar 26, 2004

You know the type, AFP, Reuters, EFE. Some of them have PR components, and the smaller ones "do" the corporate markets. Who prepares the stockholders' newsletter for guys like Repsol, BSCH, etc., or the in-flight corporate magazines you read on the bigger airlines? The newsletters themselves usually have a box where the company involved is advertised.

One good exercise I went through was to track down old friends from Journalism and see where they ended up...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Seeking advice on establishing partnerships with communications/design firms

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs