Mobile menu

How much do you think I should charge for proofreading this document?
Thread poster: xxxkenjimukai
xxxkenjimukai
Local time: 15:48
Japanese to English
Jun 20, 2002

I would like to hear your opinions on how much you think proofreading this document is worth.





What Is Claimed Is:

1. A coaxial type electro-optical distance meter, that is located in a rear position of an object lens, having a transmission side optical member that reflects a light from a light transmission section off a first reflection plane arranged about an optical axis of the object lens to emit to the reflection member arranged in a frontal position of the object lens and a light reception side optical member reflecting the reception light, that is reflected on the reflection member, on a second reflection plane arranged in the near position of the first reflection plane to introduce the light reception section arranged in a lateral side of said optical axis, wherein in order to position said optical axis in a nearly central section of a light flux of the transmission light, the reflection plane of said first reflection plane is arranged and in said light emission side optical member, transmission light-making means is installed top make a cross sectional shape of the light flux of the transmission light in a point-asymmetric shape.



Detailed Description of the Invention

Field of Industrial Application

The present invention relates to a coaxial type electro-optical distance meter in which an optical collimating system of an electro-optical distance meter, specifically, a light transmission side optical member transmitting a transmission light through an object lens composing telescope optical system and a light reception side optical member receiving a reception light fed through an object lens are coaxially arranged.



Prior Art

A conventional electro-optical distance meter has a structure in which a modulated light is transmitted through the transmission light side optical member, the modulated light is reflected on the object, and measure a phase difference of received signal obtained by reception of a reflected light by a detector through the light reception side optical member from a reference signal obtained from a light source to measure the distance from the object on the basis of the phase difference. However, in the case that a corner prism is used as the reflection member to reflect the very highly paralleled transmission light on the corner prism, the light flux of the transmission light coincides completely with the light flux of the reception light reflected to make sometimes reaching of the reception light to the reception light side optical member impossible. In this case, distance measurement cannot be carried out. Therefore, for example, Japanese Published Unexamined Patent Application No. 1992–319687 discloses a product in that the light flux of the transmission light is moved from the optical axis of the object lens to make a light path of the transmission light parallel with the light path of the reception light in separate sides of an optical axis avoiding coincidence each other.



Problem to be Solved by the Invention

In a conventional product in which the light path of the transmission light does not coincide with the light path of the reception light each other, in the case where a distance meter is accurately located in a position opposite to a reflection member and the optical axis of the object lens coincides accurately with a central axial line of the reflection member, the light path of an emitted light is located in the position opposite to the position of the light path of the reception light in separate side around the optical axis. In contrast, in the case where the distance meter is not accurately located in the position opposite to the position of the reflection member, the light path of an emitted light may coincide with the position of the light path of the reception light and thus, distance measurement becomes impossible.

In using a reflection sheet and no corner prism as the reflection member, the received light is reflected diffusing in a specific degree and hence, the state, where the emitted light coincides completely with the received light to cause impossible measurement of a distance, does not occur. However, the light flux of the emitted light keeps a distance from the optical axis and therefore, the reflection sheet is tilted, a collimating point, which is a point of interception of the reflection sheet and the optical axis, may move from the point, off which the emitted light is reflected, in a longitudinal direction. This moving distance becomes an error of a measurement result.

A purpose of the present invention is, in consideration of such defect, to provide the coaxial type electro-optical distance meter preventing failure of measurement and the error.



Means for Solving Problem

In order to achieve the above described purpose, the present invention provides the coaxial type electro-optical distance meter, that is located in a rear position of an object lens, having a transmission side optical member that reflects a light from a light transmission section off a first reflection plane arranged about an optical axis of the object lens to emit to the reflection member arranged in a frontal position of the object lens and a light reception side optical member reflecting the reception light, that is reflected on the reflection member, on a second reflection plane arranged in the near position of the first reflection plane to introduce the light reception section arranged in a lateral side of the optical axis, wherein in order to position the optical axis in a nearly central section of a light flux of the transmission light, the reflection plane of the first reflection plane is arranged and in the light emission side optical member, transmission light-making means is installed top make a cross sectional shape of the light flux of the transmission light in a point-asymmetric shape.



Influence of the Invention

If the corner prism is used as the reflection member, a cross sectional shape of the light flux of the emitted light is point-symmetrical to the cross sectional shape of the light flux of the received light. @Thus, when the cross sectional shape of the light flux of the emitted light is made in the point-asymmetric shape, even if the light path of the transmission light show coincidence with the light path of the reception light, the light flux of the emitted light does not completely coincide with the light path of the reception light, but surely, the reception light is partially received by the light reception section through the light reception side optical member. Meanwhile, if the optical axis is located in the light flux of the emitted light, in the case where the reflection sheet is used as the reflection member, making collimating position coincident with the reflection position of the emitted light causes no error by tilt of the reflection sheet.


Direct link Reply with quote
 

Kaori Myatt  Identity Verified
France
Local time: 07:48
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
Is it OK Jun 20, 2002

to show this document to everyone on the net?

Wether you accept this work or not, I think you should be careful what you put on the net. Anyone can see it. What is the duty of confidentiality? or it is just a sample?

I wouldn\'t be very happy if anyone who I asked proofreading put my writing on the net without asking...



Don\'t take it offensive. This is just what I thought.



Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:48
Dutch to English
+ ...
How much do you think I should charge for proofreading this document? Jun 20, 2002

This is a very difficult text. Firstly you have to understand the subject matter of the invention and secondly you have to make shorter sentences that are comprehensible. I think you should charge by the hour which should also include any research you have to do. Should I be proof-reading this text, I would insist on talking to the person who is behind the invention.

Direct link Reply with quote
 

Bob Kerns  Identity Verified
Germany
Local time: 07:48
Member (2002)
German to English
Charge by the hour Jun 20, 2002

The effort required for proofreading depends a lot on the quality of the text to be checked and also on whether you have to make corrections by hand or on your PC, so I recommend that you charge by the hour. How much you charge for an hour\'s work depends on where you live, how much the customer is prepared to pay, etc.



Hope this helps.

[ This Message was edited by: on 2002-06-20 11:12 ]


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:48
Member
English to Dutch
+ ...
Yes, Jun 20, 2002

I\'d charge by the hour as well, unless \'kenjimukai\', you\'re specialised in such subjects. In such case you could also charge a (hefty) rate per source word.



HTH


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 01:48
German to English
+ ...
Agree with Kaori Jun 20, 2002

You should NOT put translations out for everyone to see without explicit approval by the client. There\'s such a thing as CONFIDENTIALITY!



To Marijke:



In a patent application you cannot \"make shorter sentences\" out of long ones. Long sentences, not matter how unwieldy, must NOT be broken up!


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:48
Dutch to English
+ ...
Proofreading Jun 21, 2002

Trudy wrote



To Marijke:



In a patent application you cannot \"make shorter sentences\" out of long ones. Long sentences, not matter how unwieldy, must NOT be broken up!



I personally adhere to the Plain English philosophy. Your comment worried me so I sent a message to the Patent Office in the UK asking for clarification. This is the reply I got:



In the UK, we do actually prefer patent specifications to be in Plain English, but there are many agents who still seem to prefer the more long winded, approach, for whatever reason!!??



Anyway, moving on. If you are translating a patent specification for legal purposes, then yes, the information which you have already received is true, you cannot make shorter sentences out of longer ones. Any translation filed must have a certified declaration that the translation itself is an exact copy of the original specification/description. However, if it is just for personal interest, or as a favour to someone, in order to gain a general idea as to what the patent is for, then how you translate it is entirely up to you.



Kind regards to all!



Direct link Reply with quote
 

Rick Henry  Identity Verified
United States
Local time: 00:48
Italian to English
+ ...
Sorry... I have to disagree Jun 21, 2002

I don\'t think blanket statements like this should be taken as fact. We all know that grammar and sentence structure vary from language to language. What\'s a comma in one language can very well end up being a period in another and vice-versa.



R.



Quote:


On 2002-06-20 15:57, Trudy wrote:

...

In a patent application you cannot \"make shorter sentences\" out of long ones. Long sentences, not matter how unwieldy, must NOT be broken up!



Direct link Reply with quote
 

Sonya Gerisch  Identity Verified
Local time: 01:48
Member (2004)
German to English
Patent sentences can and sometimes should be split Jun 24, 2002

I do patent translations and occasionally have to split the sentences up for coherency\'s sake. I have a master\'s degree in the legal field and seven year\'s experience and I never heard that you cannot split the sentences. I don\'t do them into German though or for German legal purposes, so I can\'t comment on that.

Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 04:48
English to Flemish
+ ...
Don't change the text of a patent (application)!!!!! Jun 28, 2002

As a patent examiner I can assure you that it is NOT good practice to start changing the text of a patent, despite all the good reasons you might be able to come up with.

The language of patents is sometimes grammatically and semantically utter nonsense and I know that - as patent examiners - we would all like to get applications in \"plain English\" (or FR or DE, for that matter) and possibly with short coherent sentences. This way, at least, we might know what the applicant is trying to get a protection for. Unfortunately, the people who come up with these texts have no technical knowledge at all and write downright poorly (and I\'m being polite here). Also unfortunately, the text is binding (punctuation and all) and when a translation is being made you should stick to the original as closely as possible. Believe me; there is no greater nightmare (for a patent examiner, that is) than to be confronted with two (or more) copies of the same text in different languages that are supposed to be identical...but aren\'t.

Hope this was of any use!!!

(and good luck with translating patent jargon, or should I say gibberish?)
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How much do you think I should charge for proofreading this document?

Advanced search


Translation news





TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs