Mobile menu

Test translations
Thread poster: Steffen Pollex
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 12:26
English to German
+ ...
Dec 19, 2001

I think, Henry is right: 50-100 words is ok should the potential client insist. On the other hand, a time-saving way of proving your experience, IMO, is to present excerpts from translation completed previously, of course, eliminating all client-related data, hints or whatever. Basicly, we do the same when posting a translation request here on the site.

Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 06:26
Member (2004)
English to Italian
+ ...
SHORT tests: a way to ensure transparency and professionalism Dec 19, 2001

In our recent Toronto proz.com powwow we discussed the idea of actually ASKING the clients posting a job on Proz.com to have a 50-100 words test. To make a long reasoning short, and in view of the changes in bidding coming up in January (we will be paying wither with Browniz or with money for bidding), the test would ensure a more level playing field for all bidders, and would act as counterweight to the tendency to assign the job to the lowest bidder. Even the lowest bidder would have to prove his or her skills.

If this change is accepted, then all bids would have to be private, and the client would be asked to post the \"winning\" test.

We felt that this would be a way to also educate the client about quality and would further discourage those who are not comfortable in that specific field.

To complete, the transparency requirements, we discussed that all the bidders should be notified (yes or no, automatically as per Kudoz) and told what was the winning rate and winning test.



Hope this meets with some approval from others in other SC and geographical places.



paola l m

co-mod EN>IT


Direct link Reply with quote
 
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 06:26
German to English
+ ...
Excellent idea! Dec 19, 2001

Quote:


On 2001-12-19 18:35, ludovici wrote:

In our recent Toronto proz.com powwow we discussed the idea of actually ASKING the clients posting a job on Proz.com to have a 50-100 words test. To make a long reasoning short, and in view of the changes in bidding coming up in January (we will be paying wither with Browniz or with money for bidding), the test would ensure a more level playing field for all bidders, and would act as counterweight to the tendency to assign the job to the lowest bidder. Even the lowest bidder would have to prove his or her skills.

If this change is accepted, then all bids would have to be private, and the client would be asked to post the \"winning\" test.

We felt that this would be a way to also educate the client about quality and would further discourage those who are not comfortable in that specific field.

To complete, the transparency requirements, we discussed that all the bidders should be notified (yes or no, automatically as per Kudoz) and told what was the winning rate and winning test.



Hope this meets with some approval from others in other SC and geographical places.



paola l m

co-mod EN>IT





This is the best suggestion I have heard so far!!!!! I\'m all for it.

Direct link Reply with quote
 

Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 06:26
German to English
+ ...
Good idea, Paola! Dec 19, 2001

Even if the client does not require a test translation, posting an excerpt from the job gives potential bidders a better idea of the type of text involved, rather than saying \"Ge-En Technical\" or whatever.



Trudy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Test translations

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs