Thread poster: Steffen Pollex
I think, Henry is right: 50-100 words is ok should the potential client insist. On the other hand, a time-saving way of proving your experience, IMO, is to present excerpts from translation completed previously, of course, eliminating all client-related data, hints or whatever. Basicly, we do the same when posting a translation request here on the site.
| Excellent idea! || Dec 19, 2001 |
On 2001-12-19 18:35, ludovici wrote:
In our recent Toronto proz.com powwow we discussed the idea of actually ASKING the clients posting a job on Proz.com to have a 50-100 words test. To make a long reasoning short, and in view of the changes in bidding coming up in January (we will be paying wither with Browniz or with money for bidding), the test would ensure a more level playing field for all bidders, and would act as counterweight to the tendency to assign the job to the lowest bidder. Even the lowest bidder would have to prove his or her skills.
If this change is accepted, then all bids would have to be private, and the client would be asked to post the \"winning\" test.
We felt that this would be a way to also educate the client about quality and would further discourage those who are not comfortable in that specific field.
To complete, the transparency requirements, we discussed that all the bidders should be notified (yes or no, automatically as per Kudoz) and told what was the winning rate and winning test.
Hope this meets with some approval from others in other SC and geographical places.
paola l m
This is the best suggestion I have heard so far!!!!! I\'m all for it.
| || || |
| | Trudy Peters
Local time: 21:24
German to English
| Good idea, Paola! || Dec 19, 2001 |
Even if the client does not require a test translation, posting an excerpt from the job gives potential bidders a better idea of the type of text involved, rather than saying \"Ge-En Technical\" or whatever.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|Anycount & Translation Office 3000|
|Translation Office 3000|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info »