Pages in topic: < [1 2] | Odgovornost prevodioca Thread poster: Ulvija Tanovic (X)
| Ulvija Tanovic (X) Local time: 07:34 English to Bosnian + ... TOPIC STARTER brđanin = highlander (go figure) | Dec 23, 2004 |
to bih ja volila da neko uradi za Bosance ono to je Mel Gibson uradio za brđane lots of people say ni**er too, does that make it ok? mnogi u svakodnevnom govoru Bosance nazivaju Turcima, treba li to postati standard? Upravo zato sam rekla (in one way or another) da nije krajnja svrha učiniti titlove politički korektnim, već promijeniti (iskorijeniti) svakodnevno koritenje uvrjedljivih etiketa. | | | alz Croatia Local time: 07:34 English to Croatian + ... susjed susjedu..... | Dec 26, 2004 |
alosna je činjenica koja je potaknula ovaj topic, ali trebamo znati da ovakav stil etiketiranja nije specijalnost "Zapadnog Balkana" (kako je to netko ovdje nazvao). Susreće se i u drugim sredinama i u drugim jezicima. U Nizozemskoj to je Belg (Belgijanac), U Austriji Burgerländer (Gradićanac, dakle Hrvat), u Italiji Sc'iavo (Slaven, dakle opet najčeće Hrvat ili Slovenac), u Sjevernoj Njemačkoj Bayer (Bavarac) itd itd... Vjerujem da takvih etiketiranja ima i između dru... See more alosna je činjenica koja je potaknula ovaj topic, ali trebamo znati da ovakav stil etiketiranja nije specijalnost "Zapadnog Balkana" (kako je to netko ovdje nazvao). Susreće se i u drugim sredinama i u drugim jezicima. U Nizozemskoj to je Belg (Belgijanac), U Austriji Burgerländer (Gradićanac, dakle Hrvat), u Italiji Sc'iavo (Slaven, dakle opet najčeće Hrvat ili Slovenac), u Sjevernoj Njemačkoj Bayer (Bavarac) itd itd... Vjerujem da takvih etiketiranja ima i između drugih evropskih, a i ne samo evropskih susjeda. Prevoditi nije lako, to svi znamo. A dobar prijevod moe "pasti" i na ovakvom naizgled banalnom primjeru. Vjerujem da je malom broju ljudi navedeni prijevod pao u oko, ili bolje rečeno: u uho. Reagirao je, a tko drugi nego, prevoditelj. Vuk sit a ovce na broju? Za sve nas ne ba lak zadatak. ▲ Collapse | | | RafaLee Australia Local time: 16:34 Spanish to English + ... a better alternative | Mar 8, 2005 |
Ulvija Tanovic wrote: preneseno sa www.sarajevo-x.com/forum citat iz Ferala [quote="Prenj"] BOSANCI-BRĐANI 25. studenoga, 2004. Kao prvo elim da pozdravim redakciju Ferala. Zovem se Igor, rođen sam i ivim u BiH, imam 28 godina. Sinoć sam slučajno prebacio na Novu TV i ba u to vrijeme se prikazivao dječji američki film Inspector Gadget. E zbog čega je to sve bitno? Zadnjih 10 godina radim kao prevoditelj za međunarodne organizacije u BiH. U sinoćnjem filmu prevoditelj rečenicu "He looks like a hillbilly in a suit" prevodi kao "Izgleda ko Bosanac u odijelu". Ja nisam mogao vjerovat očima kad sam na ekranu ugledao prijevod. Boe to ne zapamti ime prevoditelja. Za njegovu ili njenu informaciju Hillbilly ne znači Bosanac nego seljak ili bolje rečeno brđanin. E sad vjerovatno nije i potrebno neko zavidno znanje da bi se to znalo to znači da je gospon prevoditelj pokuao da ispadne smijean i iznese svoju mrnju prema Bosancima radeći svoj posao. Kakva sramota. Takvim ispadima dokazuje svoju neprofesionalnost, neetičnost, neznanje (nisu svi Bosanci seljaci). -- Va čitatelj Igor moze da bi prevodio kao "izgleda kao seljak u odijelu" ? That sounds better, I reckon ? ps.Anyone is welcomed to correct my broken "nashki jezik" | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Odgovornost prevodioca CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |