Mobile menu

Prevodjenje u Bosni
Thread poster: xxxBesmir

Dusica Cook  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 09:40
English to Bosnian
+ ...
...pa i ova je tuzna, ja i frenki, niko niđe! Jul 29, 2005

ovo gore je stih iz jedne pjesme ede maajke... vrlog nam hiphopera!

a na ovo se svodi i naše prevođenje!

ne mogu baš puno komentirati članak, koji je u potpunosti na svom mjestu i govori o dosta toga čemu smo sami svjedoci, no ja bih dala osvrt na nešto drugo... udruživanje!!!

nisam baš sigurna da udruženje prevodilaca u bih ne postoji, ali sam sigurna da njime (ako postoji u formalnom ili neformalnom obliku) vlada sarajevski klan, koji (izgleda) ne može da podnese da i u drugim gradovima BiH žive ljudi sposobni da obezbijede kvalitetan prijevod!

1. u bosni prevodi svako svasta... u bosni je cijena prijevoda srozana na najsmjesnije granice... u bosni prevodi onaj ko je zavrsio tri kursa u mojoj skoli

2. ti ces se sjetiti da sam ja prije odlaska u makedoniju (2000 za one koji me ne znaju) bila (nakon duge borbe) standardizirala cijene i kvalitetu prijevoda u tuzli, pa da smo cak poceli i u drugim mjestima da se probijamo i da smo sirili svoju mrezu tako sto smo za druga mjesta i gradove uzimali prevodioce iz tih mjesta, a ne mi da putujemo vamo tamo! eeeeee, odoh ja, ode i standard... valjda onima koji su ostali to da prate, nije bilo u cilju da sacuvaju nesto sto smo imali, nego su sebicno htjeli za sebe sve sto se nudilo...

3. knjige nema ko da prevodi, jer svijet nema para. knjige se ne prevode za pare, nego iz ljubavi! kako neko da prevede vampirsku hroniku, en rajs, kada nema sta da jede, pa mora da prevodi neke nebulozne projekte za undp i ec... znam znam... moze se uvijek po malo... moze, ali tesko!

4. dodji ovamo... radi s nama, pa da zajedno probamo nesto napraviti!

lijepa inicijativa, preko ovog foruma pokrenuti pitanje... no, ovo je nesto o cemu ce se morati razgovarati sa prevodiocima koji su asistenti i profesori na fakultetu u sarajevu, amra sadikovic, pomenuti radeljkovic i ostali... oni su ti koji moraju inicirati stvari, jer imaju najvise mogucnosti za to... a s druge strane, opet se onda vracamo da ce to biti sarajevsko udruzenje u koejm niko od nas nece imati svoje mjesto!

nisam pesimista, samo radim vec 14 godina, pa znam na cemu lezi bar pola neba! ljubim te za tvoj entuzijazam!


Direct link Reply with quote
 

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ  Identity Verified
Belgium
Local time: 09:40
Bosnian to French
+ ...
Prevodjenje u Bosni [EDITED] Aug 3, 2005

Besmir wrote:

Svrha ove teme je raspraviti implikacije sljedeceg clanka objavljenog u Danima prije par godina:

http://www.bhdani.com/\arhiva\168\t16814.htm

Strasno je zalosno da se nasa profesija shvata na ovakav nacin. Meni se cini da s jedne strane imamo ljude koji se iskreno zele posvetiti prevodilastvu, a sa druge strane imamo drzavu prilicno velikih ambicija i izuzetno malih mogucnosti. Isto tako me nervira sa koliko pohotnosti su bosanski kriticari spremni da napadnu ljude koji su radili za UN i medjunarodne organizacije tokom/krajem rata. Ja sam radio za UN tokom/krajem rata i nije uopste bilo zabavno niti jednostavno, moji dnevni sastanci su se vodili na linijama [EDITED by Said Kaljanac], a mi UN u sredini minskog polja, to je bio jedan strasno gorak hljeb, a ne neka zabavna pustolovina kako je neki pokusavaju predstaviti. Isto tako, ako taj crni mnogospominjani prevodilac prevede "eventually" kao eventualno, pa sto ga neko od kolega nije ispravio ako su toliki strucnjaci? Uostalom, ukoliko ne grijesis neces ni naucit, siguran sam da mu se nece ovako nesto vise dogoditi.

Sto se tice tog oplakivanog knjizevnog prevodjenja, ja licno sam zaljubljen u "Ugursuza" Nedzada Ibrisimovica i "Uhode" Dervisa Susica, i kada sam htio da prevodim te knjige iz svog cejfa i bez ikakve pomisli o novcanoj naknadi (hvala Bogu velikom pa imam stalni posao), sam naisao na toliko komplikacija i problema da vam ne mogu ni ispricati. S jedne strane su se ljudi cudili zasto bi te knjige bile zanimljive prevedene na engleski, s druge strane su tvrdili da oni nemaju vremena da se posvete traganju za stranim izdavacima, s trece strane su se ljudi pitali a zasto ja to toliko komplikujem i sto ne sjedim s mirom? Mislim, cudesa, ko sto bi Dervis Susis rekao: Cu-DE-SA!!!

Isto tako, tema vrlo slicna ovoj: pricao sam sa par kolega koji su mi rekli da su podnijeli zahtjev za polaganje strucnog ispita za sudskog tumaca 1998. godine (hiljadu devet stotina devedeset i osme godine). Da su djecu tada dobili, djeca bi im sad u septembru krenula u skolu, medjutim jos nisu dobili pozive na testiranje, a kada bi dobili makar i po dvadeset maraka dnevno za jedan potez pecatom to bi njima bila ogromna para! Uglavnom, drzava nas haman ascare cera na ulicu i izbija pare iz dzepa.

Kakvo je vase misljenje u vezi prevodjenja u nasoj zemlji? Meni se ocito cini da nas se tretira isto kao neku sirocad i da nas se salje od vrata do vrata ko da smo mahniti. Je li do nas, bosanskih prevodilaca? Mozda se mi trebamo udruzit? Je li do drzave, mozda oni stvarno zele da privremeno zaborave na taj domen realnosti?

Pitam se da li bi bilo najbolje na sve zaboraviti o okrenuti se filozofijama tipa "U se, na se i poda se?"


Direct link Reply with quote
 
voicelove
Local time: 09:40
English to Serbo-Croat
+ ...
U vezi sa dobijanjem pečata sudskog tumača Aug 1, 2006

Pozdrav kolegama

Ne znam koliko je relevantno ovo što ću napisati za ovaj topic, ali podstaknut sam opaskom o dobijanju licence za obavljanje poslova sudskog tumača. Ja sam takođe podnio zahtjev za izdavanje licence sudskog tumača i čekao sam na nju više od godinu dana (što je samo po sebi predugo). Najprije sam se čudio što ne postoji nikakva vrsta testiranja, jer da postoji mnogo bi brže tekao proces dobijanja licence - ako položiš test postao si sudski tumač, a ako ne, nisi i tačka. Međutim, čini se da izdavanje licenci ide po "babu i po stričevima" i još po koječemu (mito, korupcija itd.). Nekoliko sam puta zvao nadležne da se raspitam zašto čitav proces traje toliko dugo i uvijek su odbijali da mi daju odgovor. Štaviše, bili su jako neprijatni i grubi.

Zatim sam otišao na Google i potražio tekst Zakona o slobodi pristupa informacijama (mislim da isti Zakon postoji u oba entiteta), detaljno ga proučio i sročio oštro intonirano pismo u kojem sam se pozvao na Zakon i zatražio da mi u roku od 15 dana dostave informaciju o mom zahtjevu. Odgovor nije stigao u roku koji je predviđen Zakonom, ali mi je nekoliko dana nakon isteka roka stiglo rješenje da sam postao sudski tumač.

Eto, to je ukratko priča. Mislim da većina ljudi u našoj zemlji (pa tako i prevodilaca) ne zna svoja prava, a mnoge čini se i ne zanima da ih saznaju.

Bez obzira na sve što sam napisao ovdje, još jednom bih ponovio da sam zgrožen činjenicom da se licenca sudskog tumača može dobiti bez ikakvog testiranja. Mislim da smo svi svjesni šta to znači za "prevodilačku zajednicu" (da upotrijebim engleski kalk) u našoj zemlji. A čini se da nismo jedina struka gdje je to tako. Mislim takođe da smo svi svjesni šta to znači i za cijelu zemlju.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevodjenje u Bosni

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs